kaoriさん
2020/02/13 00:00
〜回忌 を英語で教えて!
週末どうしてた?と聞かれたので「母の七回忌で実家に帰りました」と言いたいです。
回答
・anniversary of someone's death
・Commemoration of their passing.
I went back home for the seventh anniversary of my mother's death this weekend.
週末、母の七回忌で実家に帰りました。
「誰かの死の記念日」は、その人が亡くなった日を毎年思い起こすためのものです。その日は亡くなった人を悼むとともに、その人と過ごした時間やその人の生涯を回想するきっかけとなります。特に、家族や親しい友人など、その人と深い繋がりを持つ者たちがこの日を大切にします。例えば、その人が好きだった食事を作る、好きな音楽を聴きながら思い出を語り合う、墓参りをする、お線香をあげる、写真を見返すなどの行為を通じて思い出を振り返ったり、故人を偲んだりすることがあります。
I went back to my hometown for the commemoration of my mother's passing this weekend.
この週末、母の七回忌で実家に帰りました。
"Anniversary of someone's death"は通常、故人の死亡日が何年になるかを年単位で指し示すのに使われます。例えば、誰かが5年前に亡くなった場合、「5回目の命日」を指すのに使用します。一方、"Commemoration of their passing"は故人を思い出し、その人の人生や達成したものを祝う特定のイベントまたは行事を指すことが一般的です。この言葉は、年周りの要素が強くない場合や、故人を偲ぶ一般的な機会にも使えます。
回答
・anniversary of death
「〜回忌」は英語では anniversary of death と表現することができます。
On the weekend, I went back to my parents' house for the sixth anniversary of my mother's death.
(週末は、母の七回忌で実家に帰りました。)
※数え方が違うので「7回忌」を sixth(6)としています。
Next month is the second anniversary of my grandfather's death, so my relatives will get together.
(来月は祖父の3回忌なので親戚が集まる。)
※ relative(親戚)
ご参考にしていただければ幸いです。