Rintarou

Rintarouさん

2023/07/24 14:00

懐に入る を英語で教えて!

後輩が営業成績が伸びず悩んでいるので、「もっと相手の懐に入る必要がある」と言いたいです。

0 207
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・To get in someone's good graces
・To win someone over
・To curry favor with someone

You need to try harder to get in your clients' good graces.
「もっと相手の懐に入る必要がある」

「get in someone's good graces」とは、その人の好意を得る、またはその人から良く思われるようにするという意味のイディオムです。ニュアンスとしては、自分がその人から好意的に見られるように努力したり、行動を改めることを含みます。例えば、上司や恋人、友人などとの関係を良くしたいときや、何かを許してもらいたいときに使うことができます。

You need to work on winning your clients over to boost your sales performance.
「もっとお客様を引きつける努力をする必要があります。それが営業成績を伸ばすためです。」

You need to curry favor with your clients more if you want to improve your sales performance.
「もし営業成績を上げたいなら、もっとお客様の懐に入る、つまり、お客様に気に入られるように努める必要があるんだよ。」

Win someone overは、説得や魅力などを通じて誰かの支持や信頼を得ることを意味します。例えば、新しいアイデアを提案して、それに賛成してもらうために誰かを説得する場合などに使います。一方、Curry favor with someoneは、通常は自分の利益のために、誰かにお世辞を言うなどして好意を引き出そうとすることを示します。この表現は、しばしば人を利用するといったネガティブなニュアンスを含みます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/22 20:08

回答

・gain one's trust

gain:得る
trust:信頼
ご質問の意味での「懐に入る」は直訳しても伝わりにくいため、「(人)の信頼を得る」というとネイティブにもわかりやすいです。

例文
You need to gain people's trust more.
もっと相手の懐に入る必要がある。

He is a new recruit, but he is good at gaining client's trust.
彼は新入社員だが、クライアントの懐に入るのが上手い。
※be good at+動詞ing形:~するのが上手い、得意である
反対の表現はbe bad atです。
※新入社員はnew employeesと表現することもできます。

役に立った
PV207
シェア
ポスト