coshさん
2023/06/22 10:00
懐に飛び込む を英語で教えて!
後輩が初営業に一人で行くので、「相手の懐に飛び込むつもりで行ってこい」と言いたいです。
回答
・Jump into one's wallet
・Dive into one's pocket
・Dig deep into one's pockets
Go in there planning to jump into their wallet!
「相手の懐に飛び込むつもりで行ってこい!」
「Jump into one's wallet」は直訳すると「誰かの財布に飛び込む」となりますが、これは主に英語のスラング的な表現で、特に誰かが思わず大金を使う状況や、何かに夢中になって予想以上にお金を使ってしまうことを表す表現です。例えば、新製品が発売された時に、それがあまりに欲しくて予定外の出費をしてしまった、といったシチュエーションで使えます。
Go out there and dive into their pocket, just like it's your first solo sales trip.
初めての一人営業のように、相手の懐に飛び込むつもりで行ってこい。
You're going to have to dig deep into their pockets on your first solo sales call.
「初めて一人で行く営業では、相手の懐に飛び込むつもりで行ってこい。」
Dive into one's pocketとDig deep into one's pocketsはどちらも自分のお金を使うことを意味しますが、ニュアンスは少し異なります。Dive into one's pocketは通常、一般的な購入や出費を指します。一方、Dig deep into one's pocketsはより大きな出費や寄付を示し、特に費用が高いか、または個人が通常よりも多くのお金を出す必要がある状況を指します。この表現は、個人がその出費に対して少し躊躇または不安を感じることを暗示することがあります。
回答
・jumping into the opponent's bosom
単語は、「飛び込む」は複合動詞で「jump into」を使います。「懐」は名詞で「bosom(胸)」を使います。「~のつもりで」は前置詞「with」に名詞「intension(意図)」を組み合わせます。
構文は、「~してこい」の命令形なので動詞「Go」を文頭に置きます。「動詞原形+前置詞句」の構成になりますが、前置詞句は「相手の懐に飛び込むつもりで」の内容で前段の単語を組み合わせて作ります。
たとえば"Go with the intention of jumping into the opponent's bosom."とすれば「相手の懐に飛び込むつもりで行ってこい」の意味になります。