Kotomiさん
2023/07/24 14:00
長ったらしい を英語で教えて!
中身がなくただ長い映画をみた時に「長ったらしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Long-winded
・Drawn-out
・Tediously lengthy
That movie was so long-winded, it seemed to go on forever.
その映画は非常に長ったらしく、永遠に続いているように感じました。
Long-windedは、英語の形容詞で「話が長い」、「くどい」、「冗長な」などの意味を持ちます。主に、話し言葉や文章が unnecessarily lengthy(不必要に長い)と感じる時に使われます。例えば、話し手がポイントに辿り着くまでに時間がかかりすぎる、または文章が詳細過ぎて読むのが大変な場合など。自己紹介やプレゼンテーション、エッセイなどのコンテクストで使えます。
That movie was so drawn-out.
「その映画はとても長ったらしかった。」
The movie was tediously lengthy with little substance.
その映画は中身がなくただ長ったらしかった。
Drawn-outは主に物事が予想以上に長引いたり、遅延したりする場合に使われます。例えば、長引く議論や引き延ばされるプロジェクトなどです。一方、tediously lengthyは単純に時間がかかるだけでなく、その過程が退屈で億劫であることを強調します。例えば、退屈な講演や長々とした説明など。Drawn-outは遅延に焦点を当てているのに対し、tediously lengthyは経験がつまらないことを強調します。
回答
・long and tedious
tediousは、「長ったらしくて退屈な、あきあきする」という意味です。校長先生の話のようなニュアンスですね。
【例文】
The movie was long and tedious.
その映画は長ったらしくて、面白くなかった。
The peer-review process can be long and tedious.
査読のプロセスは長ったらしくて面白くない。
People are tired of his long, tedious talk.
彼の長話にはあきあきしている.
ただ、難しければboringと言っても良いと思いますよ。