remonさん
2023/07/24 14:00
取返しのつかない を英語で教えて!
すでにやってしまったことを修正できない時に「取返しがつかない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Irreversible
・Beyond repair
・Past the point of no return
The damage has been done, it's irreversible.
ダメージは既に与えられてしまって、それは取り返しがつかない。
「Irreversible」は、英語で「元に戻せない」や「取り返しのつかない」という意味を持つ形容詞です。物事が一度進行したり変化したりすると、もとの状態には戻らないという状況を表すのに使われます。例えば、生物が死んだ後に生き返ることはできないため、「死」は「irreversible」の例となります。また、環境破壊など人間の行動によりもとの状態に戻らない場合も「irreversible」を使います。さらに、物理化学的な現象で、逆反応が起こらない一方向性のある反応も「irreversible(非可逆)」と表現します。
The situation is beyond repair.
「状況は取り返しがつかない。」
I've already sent the email, we are past the point of no return.
「もうメールを送ってしまったから、取り返しがつかない状況だよ。」
Beyond repairは物理的な損傷について主に使われ、それが修復不可能であることを示しています。例えば、壊れたアイテムや関係について使用することができます。一方、Past the point of no returnは物理的なものだけでなく、状況や選択についても使えます。これは、元の状態に戻ることが不可能になったときに使われます。例えば、ある決断を下した後や、ある行動を取った結果について使用することができます。
回答
・irrevocable
・can't be recovered
「取返しのつかない」は英語では、上記のように表現することができます。
irrevocable は「取り返しのつかない」「取り消しのできない」などの意味を持つ形容詞になります。
※契約などの際に irrevocable 〜(取消不可の〜)というような使われ方もします。
This part is only one, so if it breaks, it’s irrevocable.
(この部品しかないから、壊れたら取り返しがつかない。)
If we lose this game, we can't be recovered, so play carefully.
(この試合に負けたら、取り返しがつかないから、慎重にプレーしてくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。