kouji

koujiさん

2024/01/12 10:00

軽い感じの返し方ないかな を英語で教えて!

物を貸してくれた人に気を遣わせたくないので、「軽い感じの返し方ないかな」と言いたいです。

0 135
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・How about a lighthearted response?
・Maybe a casual comeback?
・How about a playful retort?

How about a lighthearted response?
軽い感じの返し方ないかな。

「How about a lighthearted response?」は、「もっと気軽な返答にしてみたらどう?」という意味です。この表現は、会話が重くなりすぎたり、シリアスな雰囲気になったりしたときに使えます。例えば、友人同士の会話で一方が深刻な話題を持ち出したときや、職場でミーティング中に雰囲気が重くなったときに、場を和ませるために提案することができます。軽い冗談やポジティブなコメントを求めたい場合に非常に便利です。

Don't worry about it, it's no biggie.
「気にしないで、大したことじゃないから。」

How about a playful retort?
「軽い感じの返し方ないかな?」

「Maybe a casual comeback?」は友人同士で軽い冗談やからかいに対して使われます。例えば、友達が軽くからかってきたときに「ちょっとした返しどう?」という感じです。一方、「How about a playful retort?」はもう少し意図的にユーモアを交えて返答したい状況で使われます。例えば、会話が楽しく盛り上がっているときに「遊び心ある返しどう?」というニュアンスです。どちらもカジュアルですが、後者はより意識的にユーモアを取り入れたい時に使われます。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 21:43

回答

・Is there an easy way to return it?

Is there an easy way to return it?
軽い感じの返し方ないかな

「軽い感じの返し方」は【an easy way to return】と表します。
easy は「簡単な」「やさしい(難易度)」という使い方で覚えることが多いですが、「気楽な」「軽い感じの」という意味で非常によく使われるネイティブ表現です。

なお、「相手に気を使わせること」は英語では「迷惑をかける事」という意味で
【bother the other person】=ほかの人に気を使わせる、迷惑をかける という表現を使います。

I don't want to bother the other person, so I want to easily return what I borrowed.
相手には気を使わせたくないから、借りたものを軽い感じに返したいの。

【 I want to easily return what I borrowed.】=「借りたものを軽い感じに返したい」という表現です。


役に立った
PV135
シェア
ポスト