yuto

yutoさん

2023/07/24 14:00

鼻声で を英語で教えて!

上司が私の言うことを聞きづらそうにしているので、「鼻声ですみません」と言いたいです。

0 354
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 00:00

回答

・In a nasal voice
・In a nasally voice.
・With a stuffy nose.

I apologize if I'm hard to understand, I'm speaking in a nasal voice due to a cold.
「理解しにくいかもしれませんが、風邪で鼻声になっているので、申し訳ありません。」

「In a nasal voice」は「鼻声で」という意味です。鼻を通じて声を出すため、音が鼻っぽくなる特性を表現します。風邪をひいたときや、花粉症で鼻が詰まっているときなどによく使われます。また、キャラクターの特徴を描写する際にも使われることがあります。例えば、「彼は鼻声で話した」などと表現します。

I apologize for my nasally voice, it seems to be making it difficult for you to understand me.
「鼻声で申し訳ありません、あなたが私のことを理解するのが難しそうですね。」

I'm sorry if I'm hard to understand, I'm speaking with a stuffy nose.
申し訳ありません、鼻が詰まっていて声が聞きにくいかもしれません。

In a nasally voiceは、人が自然に鼻声で話すことを指します。これは個々の話し方の特性で、風邪やアレルギーによるものではありません。例えば、「彼は鼻声で話す」などと使います。

一方 With a stuffy noseは、鼻が詰まっている状態を指し、通常は風邪やアレルギーなどの病状によるものです。この状態では、通常とは異なる鼻声になることがあります。例えば、「私は鼻が詰まっていて話すのが大変だ」などと使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/16 05:44

回答

・for a nasal voice
・in a nasal congestion voice

「鼻声で」は英語では、上記のように表現することができます。

nasal は「鼻の」や「鼻にかかった」という意味の形容詞になります。
※ちなみに「しわがれた声」の場合は hoarse voice と表現できます。

I’m sorry for my nasal voice. I have hay fever.
(鼻声ですみません。私、花粉症なんです。)
※ hay fever(花粉症)

I tried my best, but I don't think it got across because I explained it in a nasal congestion voice.
(ベストは尽くしたけど、鼻声で説明したので、伝わらなかったと思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV354
シェア
ポスト