miekoさん
2023/07/24 14:00
キャラじゃない を英語で教えて!
自分の性に合っていない時に「キャラじゃない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's not like you.
・That's out of character for you.
・That's not your usual self.
You're acting out of character.
「キャラじゃないよね、おかしいよ。」
「That's not like you.」は「それはあなたらしくない」という意味で、相手の普段の態度や行動と異なる、予想外の行動をしたときに使います。例えば、時間厳守の人が遅刻したときや、いつも明るい人が落ち込んでいるときなどに使えます。また、相手が自分自身を見失っている状況を指摘する際にも使われます。
You're wearing a dress? That's out of character for you.
「ドレスを着てるの?それ、君らしくないね。」
You seem off today, that's not your usual self.
「今日は何か違うね、いつものあなたじゃないよ。」
That's out of character for you.は、誰かが普段とは異なる行動や発言をした時に使います。その人の性格や普段の態度とは異なることを指摘します。一方、That's not your usual self.は、その人が普段とは違う態度や感情を見せている時に使います。普段のパフォーマンスや行動が下がっている、または感情的に揺さぶられていることを示します。どちらも異なる状況や行動を指摘するのに使われますが、前者は特定の行動に対して、後者は全般的な様子に対して使われます。
回答
・be out of character
・it's not like someone
「キャラじゃない」は英語では、上記のように表現することができます。
character は「キャラ」や「性格」「登場人物」という意味の他に「文字」や「名声」といった意味も表せます。
To be honest, I'd like to do it, but I can't because it's out of character.
(正直言ってやりたいけど、キャラじゃないから無理ですよ。)
※ to be honest(正直言って、ぶっちゃけ、など)
I got an offer, but I turned it down because it was not like me.
(オファーは貰ったんだけど、キャラじゃないから断ったよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。