uchida

uchidaさん

2023/07/24 14:00

腹八分目 を英語で教えて!

食事をするときに飽和感を避けるために「腹八分目にする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 229
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・Eat until you are 80% full.
・Stop eating before you're full.
・Leave some room for dessert.

In English, we say Eat until you are 80% full to avoid feeling too full after a meal.
食事をするときに飽和感を避けるために、「腹八分目にする」と言いますが、これは英語では「Eat until you are 80% full」と言います。

「Eat until you are 80% full」は、「80%満腹になるまで食べる」という意味です。この表現は、健康的な食事法やダイエットのアドバイスとしてよく使われます。適量を食べ、過食を避けることを助言する際に用いられます。また、食事のマナーとして、全てを食べてしまわずに少し残す意味でも使われます。特に日本の文化では「はら八分目」の考え方が似たようなニュアンスで存在します。

In English, we say Stop eating before you're full to avoid feeling too stuffed after a meal.
「食事の後で満腹すぎる感じを避けるために、食事をする前に食べるのを止める」と英語では言います。

Don't stuff yourself with the main course, leave some room for dessert.
メインの料理でお腹をいっぱいにしないで、デザートのために少し余裕を残しておいてください。

Stop eating before you're fullは、食事を食べている最中に使われ、相手に食べ過ぎないように伝える際に使います。健康やダイエットの観点から言われることが多いでしょう。

一方、Leave some room for dessertは、主食を食べている最中にデザートを楽しむためのスペースを残しておくように促す際に使います。これは特にレストランやパーティーなど、デザートが提供される場でよく使われます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 12:44

回答

・Eat until you're 80% full.

「腹八分目にする」という表現は日本の独特の食文化に由来するもので、英語ではそれを表す直接的な表現がありません。

ただ日本語独特のフレーズであると説明した上で、「8割まで食べる」と直訳調で述べれば、以下のように表現できると思います。
例文)
“Hara Hachi Bu” is a Japanese phrase meaning “Eat until you're 80% full”
「腹八分」は「80%まで食べる」ということを意味する日本語の表現です。

「腹八分目にする」ということは、「食べ過ぎない」ということなので"overeat”を使ってもニュアンスが伝わると思います。

例文)
I'd like to eat more, but I should be mindful of overeating for the sake of my health.
もっとたくさん食べたいですが、健康のために腹八分目にするよう気をつけます。
解説)
be mindful of「〜に気を配る」、overeat「食べ過ぎる」、for the sake of「〜ために」

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV229
シェア
ポスト