Hideakiさん
2020/09/02 00:00
村八分 を英語で教えて!
自分の悪い噂が流れたので、「村八分にされてしまった」と言いたいです。
回答
・Social Outcast
・Pariah
・Ostracized from the community
I've become a social outcast because of the bad rumors about me.
私についての悪い噂が広まったので、私は社会的に疎外されてしまいました。
「Social Outcast」は「社会的な浮浪者」や「社会的に孤立した人」を指す英語の表現で、一般的には他の人々から避けられ、一般的な社会集団からはみ出された、または排除された人々を指します。その理由は人それぞれで、性格、外見、行動、信念、生活習慣などさまざまです。使えるシチュエーションは、例えば学校や職場、コミュニティで他の人々と馴染めずに孤立してしまった人を指す際や、社会的に受け入れられない行為をした人を指す際などに用いられます。
I've become a pariah in town because of the rumors about me.
私の悪い噂が広まったせいで、町では村八分にされてしまった。
Because of the nasty rumors about me, I've been ostracized from the community.
私の悪い噂のせいで、私はコミュニティから村八分にされてしまった。
Pariahとostracized from the communityはどちらも社会から排除された状態を指す言葉ですが、使われる具体的な状況やニュアンスには違いがあります。
Pariahは通常、誰かがその社会の中で広く嫌われ、避けられている状態を指すより強い言葉です。それは人格や行動が問題であることを指すことが多いです。
一方、ostracized from the communityは、その人が特定のグループやコミュニティから排除されている状態を指します。これは一時的な事情や特定の行為、または誤解によるものである可能性があります。
回答
・ostracism
・social ostracism
ostracism
村八分
ostracism は「追放」や「排斥」などの意味を表す名詞なので、「村八分」の大枠の意味を表現できます。また、ostracize で、「村八分にする」という意味を表す動詞になります。
Some bad rumors were spread about me, so I was ostracized.
(自分の悪い噂が流れたせいで、村八分にされてしまった。)
social ostracism
村八分
social は「社会的な」「社会の」などの意味を表す形容詞ですが、「上流社会の」という意味で使われることもあります。
I think social ostracism is a bad culture in this country.
(村八分は、この国の悪しき文化だと思います。)