Morita S

Morita Sさん

Morita Sさん

腹八分目 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

娘は食べ過ぎる傾向があるので、「腹八分目にとどめた方がいいよ」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Eat until you are 80% full.
・Stop eating before you're full.
・Leave some room in your stomach.

You should eat until you are 80% full, honey. Eating too much isn't good for you.
あなたは80%満足するまで食べるべきだよ、ハニー。食べ過ぎは体に良くないよ。

「Eat until you are 80% full」という表現は、「8割満腹になるまで食べる」という意味で、特に食事に対する健康的なアプローチや食事のマナーについて語る際に使用します。常に完全に満腹になるまで食べる代わりに、適度な満足感を得てから食事をやめることをすすめています。この発言は、食べ過ぎによる体調不良や肥満を防ぐのに役立つでしょう。また、将来的に体重管理をしやすくするためにも有効です。

You should stop eating before you're full, honey. It's healthier
「腹八分目にとどめた方がいいよ、お嬢ちゃん。それが健康にいいんだから」

You should leave some room in your stomach, honey. Eating too much isn't good for you.
大切な娘よ、お腹の中に空間を残した方がいいよ。食べ過ぎは体に良くないからね。

Stop eating before you're fullは食事中にあまり食べすぎないように忠告する言葉で、健康的な食事習慣を促す際に使われます。一方、"Leave some room in your stomach"は主に食前または食事中に、後からデザートや別の料理を食べることを予想して、胃に空きを残すように促すときに使われます。具体的な食べ物が続く場合が多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/27 16:59

回答

・Eat until 80 percent full

腹八分目という言い回しは日本語独特の表現なので、
英語で言う場合はフレーズで言い換える必要があります。

80 percentは「80パーセント」
untilは「〜まで」
fullは「満腹」と言う意味ですね。

使い方例としては
「My daughter always eat too much so I told her that you should eat until 80 percent full」
(意味:私の娘はいつも食べすぎるので、「腹八分目にしておいた方がいいよ」と言いました。)

このように言うことができます。

0 468
役に立った
PV468
シェア
ツイート