Namiさん
2023/07/24 14:00
静かにして を英語で教えて!
図書館で、うるさい友達に「静かにして、他の人に迷惑だよ」と言いたいです。
回答
・Be quiet.
・Keep it down.
・Pipe down.
Be quiet, you're disturbing others in the library.
「静かにして、図書館の他の人に迷惑をかけているよ。」
「Be quiet.」は英語で「静かにしてください。」という意味です。ニュアンスとしては、相手に対して直接的かつ力強く静かになるように求めていると感じられます。一般的には、ライブラリーや映画館など静寂が求められる場所や、学校の教室で先生が生徒に対して使うなど、騒音を抑える必要があるシチュエーションで使用されます。また、緊急の場面や真剣な会議などで周囲の注意を引きたいときにも使われます。
Keep it down, you're bothering other people.
「静かにして、他の人に迷惑だよ。」
Pipe down, you're disturbing others in the library.
「静かにして、図書館で他の人に迷惑をかけているよ。」
Keep it downは、ネイティブスピーカーが音量や騒音を抑えるように頼む時に使います。例えば、ライブラリーや映画館など、静かにするべき場所での会話や音楽の音量に対して使われます。一方、Pipe downはもっとカジュアルで、しばしば子供や親しい友人に対して使われます。大きな声で話している、または騒いでいる人に向かって使われます。Pipe downはKeep it downよりも少し厳しいと感じられるかもしれません。
回答
・keep it down
・tone it down
「静かにして」に該当する英語表現はたくさんあります。その中でもよく使うフレーズが、"keep it down”です。
例文)
Can you keep it down? You're disturbing others.
静かにしてくれる? 他の人に迷惑だよ。
解説)
上記のフレーズはあくまでも友達に対して使うフレーズです。赤の他人に言う場合は、"Could you~”や"please”を使って丁寧な表現で言いましょう。"disturb”は「邪魔をする」という意味です。
その他に、"tone it down”とう表現もよく使います。
例文)
Could you tone it down a bit, please? I’m trying to take a nap now.
もう少し静かにしていただけますか?今、ちょっと仮眠を取るので。
解説)
tone down「(声の)トーンを下げる、和らげる」という意味です。日本語でも「トーンダウン」と言うのでイメージしやすいかと思います。
以上、ご参考になれば幸いです。