Somaさん
2023/07/24 14:00
無理しないで を英語で教えて!
友達が体調を崩しそうなときに、「無理しないで」と言いたいです。
回答
・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.
・Don't overdo it.
You look exhausted. Don't push yourself too hard, okay?
すごく疲れて見えるよ。無理しないでね、大丈夫?
「Don't push yourself too hard」は、「無理をしすぎないで」という意味のフレーズです。自分自身または他人に対して、過度な努力や働きすぎを避けるようにアドバイスする際に使います。例えば、健康的な範囲を超えて仕事をしすぎる同僚や、過度なトレーニングをしている友人に対して使うことができます。また、目標達成のために自分自身を追い詰めすぎないように警戒する意味でも使われます。
You should take it easy, you don't look so well.
「体調が良くなさそうだから、無理しないで。」
Don't overdo it, okay?
「無理しないでね。」
Take it easyは、リラックスしろ、焦らないで、といった意味で、相手がストレスを感じているか、過度に心配しているときなどに使います。対してDon't overdo itは、無理をしないで、やりすぎないでという意味で、相手が体調を崩しかねないほど頑張っているときや、物事を過度にやりすぎているときに使います。前者は主に精神的な状態に対して、後者は物理的な状態に対して使われることが多いです。
回答
・Don’t work too hard.
・Don’t push yourself too hard.
「無理しないで」は英語で、"Don’t work too hard.”と言います。
例文)
A) I'm feeling so tired because I stayed up all night last night.
昨晩徹夜したから、とても疲れています。
B) Don’t work too hard.
あまり無視しないでね。
解説)
“stay up”「徹夜する」の意味です。“work”は「仕事」の意味ですが、勉強しすぎな人など何か無理している人なら誰にでも使えます。
◎同じ意味で、"Don’t push yourself too hard.”とも言います。
例文)
Don’t push yourself too hard. Why don’t you take a break?
あまり無理しないでください。休憩したらどうですか?
解説)
push oneself「無理をする」という意味です。なので、否定文にすると、「無理しないで」という意味になります。"take a break”「休憩をする」という意味です。
以上、ご参考になれば幸いです。