ROI

ROIさん

ROIさん

たこ焼き を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

道頓堀で、外国人の友人に「大阪の名物は、お好み焼きとたこ焼きです。」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/05 00:00

回答

・Takoyaki
・Octopus Balls
・Octopus Dumplings

The specialty foods of Osaka are Okonomiyaki and Takoyaki.
「大阪の名物は、お好み焼きとたこ焼きです。」

たこ焼きは、細かく切ったタコを主成分とした生地を特殊な鉄板で丸く焼いた日本百名菓の一つで、関西の文化や和食の一部を象徴する一品です。お祭りや屋台、家庭での手作りなど、気軽に楽しむことができるため、和やかな雰囲気や楽しい時間を共有するシチュエーションに良く使われます。振る舞いやすいので会社の歓送迎会や家族のホームパーティーでの食事としても人気で、ひとつひとつが小ぶりなので、食べ始めるのは手軽で、また色々なトッピングで楽しむこともできます。さらに、たこ焼き専門店で食べる貴重なひと時やデートスポットとしても使えます。

The specialty dishes of Osaka are Okonomiyaki and Octopus Balls.
「大阪の名物料理は、お好み焼きとたこ焼きです。」

The specialities of Osaka are Okonomiyaki and Octopus Dumplings.
「大阪の名物は、お好み焼きとたこ焼きです。」

日常的に使われる英語では、「Octopus Balls」は比較的カジュアルで日本の屋台やお祭りなどで見かける料理を指すことが多く、ちょっとした楽しみやスナック感覚のニュアンスがあります。一方、"Octopus Dumplings"はもっとフォーマルな状況や上品なレストランで使われ、より一般的な形式の料理を指すことが多いです。言ってしまえば、両者の主な違いは形式とカジュアルさの度合いですが、内容の大部分は基本的に同じだと言えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 18:45

回答

・Takoyaki

英語で「たこ焼き」は、
「Takoyaki」 と表現できます。

Takoyaki(タコヤキ)は、
そのまま英語でもTakoyakiと言えます。スシがSushiとなるのと同じですね。

例文としては
「Okonomiyaki and Takoyaki are famous in Osaka」
(意味:大阪の名物は、お好み焼きとたこ焼きです。)

またたこ焼きと言っても通じない場合は以下のように説明すると良いでしょう。

「Takoyaki is a popular Japanese street food made of a wheat flour-based batter with diced octopus, tempura scraps, and pickled ginger.」
(意味:たこ焼きは、小麦粉ベースの生地にタコの切れ端、天かす、紅しょうがを入れた人気の日本の屋台料理です。)

0 4,612
役に立った
PV4,612
シェア
ツイート