G Motokiさん
2023/07/24 14:00
不平不満 を英語で教えて!
彼女のいいところは「何があっても不平不満を言わないこと」と言いたいです。
回答
・Dissatisfaction
・Grievances
・Resentment
One admirable thing about her is her lack of dissatisfaction regardless of the circumstances.
彼女の尊敬すべき点は、どんな状況でも不満を言わないことです。
「Dissatisfaction」は不満や不満足を意味する英語の単語で、主に何かに対する満足度が低いと感じる状況で使われます。サービスや商品、人間関係など、期待した状態や結果と現実が一致しない時に表現される感情です。例えば、「顧客の不満」や「仕事に対する不満足」などの表現で用いられます。
One of her virtues is that she never airs her grievances, no matter what happens.
彼女の長所の一つは、何があっても不平不満を言わないことです。
One of her strengths is that she never harbors resentment, no matter what happens.
彼女の強みの一つは、何があっても恨みや不満を抱かないことです。
Grievancesは主に不満や苦情に関する公式な文脈で使われます。例えば、職場や組織の不公平な扱いに対する正式な苦情提出などです。「Resentment」はより個人的な感情を指し、誰かに対する憤りや怨恨を表現します。これは特定の人や状況に対する長期的な強い不満を示す感情的な言葉です。したがって、grievancesは形式的な訴えや不満を表現するのに使い、resentmentは深い怒りや不満を個人的に感じている状況で使います。
回答
・complain
・have a beef with
「不平不満」は英語で、"complain”と言います。
例文)
She never complains no matter what happens. That's what I like about her.
何があっても彼女は不平不満を言いません。そういう彼女が好きです。
解説)
no matter what happens 「〜が起こっても」
面白いスラング表現に、"have a beef with~"というものがあります。こちらも何か不平不満があるときに使える表現です。
例文)
He has a beef with his boss.
彼は上司に不満がある。
以上、ご参考になれば幸いです。