mutsuさん
2023/07/24 14:00
失礼 を英語で教えて!
祖父の家に子供を預けるため「失礼のないよう、礼儀正しくいてね」と言いたいです。
回答
・Excuse me.
・Pardon me.
・My apologies.
Excuse me, remember to be polite and respectful when you're at your grandfather's house.
「ちょっと、祖父の家にいるときは、失礼のないよう、礼儀正しくいてね。」
「Excuse me」は英語で主に3つのシチュエーションで使われます。1つ目は、人々の間を通り抜ける、人の注意を引く、または何かを尋ねるときに礼儀正しく行うための言葉です。2つ目は、誤って人にぶつかったり、何か失礼なことをしたときの謝罪の言葉として使います。3つ目は、理解できなかったり、聞き取れなかったときに再度説明を求めるときの表現です。常に丁寧さを伴うフレーズです。
Pardon me, but remember to be polite and respectful at grandpa's house, okay?
「失礼なんてことがないように、おじいちゃんの家では礼儀正しく振る舞ってね?」
Remember to be polite at your grandfather's house, my apologies if I seem too strict.
「おじいちゃんの家では礼儀正しくいてね、厳しすぎるようだったらごめんね。」
Pardon meとMy apologiesはどちらも謝罪する際に使われますが、異なる状況で使われることが多いです。Pardon meは主に他人に気づかれずに通り抜ける、誤って人にぶつかった、または人の会話を遮ったときなど、軽い非礼を謝罪する際に使われます。一方、My apologiesはもっと深刻な過ち、つまり自分のミスにより他人に不便をかけてしまったときに使われます。この表現は一般的により真剣な謝罪を示します。
回答
・rude
「失礼 」は英語で、"rude”と言います。
例文)
You will be staying at grandpa’s place for a couple of days. So, don’t be rude and behave yourself, OK?
数日間おじいちゃんの家に泊まってもらうからね。失礼のないよう、礼儀正しくいてね。
解説)
“behave”は「振る舞う」という意味ですが、Behave yourself.は「お行儀よくしなさい」という意味で親が子供に対してよく使う決まり文句のフレーズです。
“Don’t be rude."の代わりに、「礼儀正しい」という意味の”be polite”という表現もよく使います。
例文)
Japanese people are so polite.
日本人はとても礼儀正しいです。
以上、ご参考になれば幸いです