Okiryuさん
2024/08/28 00:00
失礼のないように を英語で教えて!
職場で新入社員に「くれぐれも失礼のないように」と言いたいです。
回答
・so as not to be rude
・To be on the safe side,
「失礼にならないように」「無礼だと思われないように」という、相手への配慮を示す表現です。何かを断ったり、遠慮したり、少し言いにくいことを伝える際に「失礼なやつだと思われたくないんだけど…」という気持ちでクッション言葉として使えます。
Please be mindful of your language with clients so as not to be rude.
クライアントに対しては、くれぐれも失礼のないように言葉遣いに気をつけてください。
ちなみに、「To be on the safe side,」は「念のため」「大事をとって」という意味で、何か問題が起きる可能性に備えて、少し用心深く行動する時に使います。例えば「傘はいらないと思うけど、念のため持っていこう」といった、日常のささいなことからビジネスまで幅広く使える便利な表現ですよ。
To be on the safe side, please be extra polite when you speak with the client.
念のため、クライアントと話すときは特に丁寧にしてくださいね。
回答
・Be sure to be polite
・Make sure not to be rude
1. Be sure to be polite
失礼のないように
例文
Be sure to be polite when you talk to the clients.
お客様と話すときは、失礼のないようにしてください。
be sure to:必ず〜する(フレーズ)
polite:礼儀正しい(形容詞)
2. Make sure not to be rude
失礼のないように
例文
Please make sure not to be rude during the meeting.
会議中、失礼のないようにしてください。
make sure:必ず〜する(フレーズ)
rude:失礼な(形容詞)
Be sure to be polite は丁寧さを求める一般的で礼儀正しい表現です。新入社員などに対して、必ず礼儀を守るように指示する時に適しています。一方、Make sure not to be rude は、失礼な行動を避けることをやめるよう命令するような表現であり、少し強めのトーンになりますが、相手に慎重さを促す表現です。
Japan