yuriko

yurikoさん

2023/04/24 10:00

失礼のないように を英語で教えて!

結婚式で祝辞を述べることになったので、「失礼のないようにしてね」と言いたいです。

0 1,225
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・To avoid being rude
・So as not to offend
・To keep from crossing any lines

To avoid being rude, please mind your language when giving your wedding speech.
「失礼のないように、結婚式のスピーチでは言葉遣いに気をつけてくださいね。」

「To avoid being rude」は、失礼にならないようにする、あるいは無礼な行為を避けるといった意味を含むフレーズです。会話や行動を通じて他人を不快にさせないように配慮する状況で使われます。たとえば、他人の意見を尊重するために自己主張を控えめにする、または人々が集まる場所で大声を出さないなど、社会的なルールやエチケットを守るために使われます。

Please make sure to use discretion in your speech so as not to offend anyone at the wedding.
結婚式で誰も傷つけないように、あなたのスピーチでは慎重に行動してください。

When you give your speech at the wedding, make sure to keep from crossing any lines.
結婚式でスピーチをするときに、失礼のないように、線を越えないように気をつけてね。

「So as not to offend」は、誰かの感情を傷つけないように、または誰かを怒らせないように行動することを指します。これは一般的に、敬意を表すためや、敏感な話題に対する配慮から使用されます。一方、「To keep from crossing any lines」は、不適切な行為や言動を避けるために使われます。しばしば個人的な境界や社会的なルールを超えないようにという意味で用いられます。こちらは主に、個人のプライバシーや、公式な場での行動規範などに関連して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 07:50

回答

・be politely
・be respectful

「失礼のないように」は英語では be politely や be respectful などで表現することができると思います。

You don't have to make such a big speech, but you should be politely.
(そんなに凄いスピーチしなくてもいいから、失礼のないようにね。)

That client is very strict with manners, so it's important to be respectful before talking about business.
(あのクライアントはとても厳しいので、ビジネスの話の前に、失礼のないようにすることが大事です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,225
シェア
ポスト