SHOGOさん
2023/07/24 14:00
中身 を英語で教えて!
人を外見で判断している人がいるので「人は外見ではなく中身が大切だよ」と言いたいです。
回答
・Inside contents
・Inner contents
・Contents
It's what's inside that counts, not outward appearances.
「大切なのは外見ではなく、中身なんだよ。」
「Inside contents」は「内部の内容」という意味を持ちます。一般的には、ある物事や対象の内部にある情報や要素を指すために使用されます。例えば、本の中身、商品の中身、箱の中身などを指す際に使えます。また、抽象的な意味でも使用可能で、企業の内部情報やプロジェクトの詳細などを表す際にも使用できます。ただし、文脈によっては「内部コンテンツ」や「内部情報」などと訳す方が適切な場合もあります。
It's what's on the inside that counts, not the outside.
「大切なのは外見ではなく、中身なんだよ。」
It's what's on the inside that counts, not the outward appearance.
「大切なのは外見ではなく、中身だよ。」
Contentsは一般的に箱や本、ウェブサイトなどの中にあるもの全体を指すのに対し、Inner contentsはその中の特定の部分や特別な部分を指す場合に使われます。たとえば、本の「Contents」は全ページや章を指しますが、「Inner contents」は特定の章や情報を指すことがあります。また、Inner contentsは物理的な内容だけでなく、深い意味や要点を指すメタフォリカルな使用法もあります。
回答
・substance
「人は外見ではなく中身が大切だよ」は英語で、You should put substance above appearance.と言います。
解説)
「中身」は"substance”、「外見」は"appearance”と言います。"put A above B” 「BよりもAを優先させる」という表現です。
さらに、”Don’t judge a book by its cover.” という面白いことわざがあります。直訳すると、「本の表紙だけで価値を判断してはいけない」という意味ですが、「人は外見ではなく中身が大切だよ」という意味でよく使われます。
例文)
A) My new boss looks scary and strict.
新しい上司は怖くて、厳しそうな人です。
B) I know him very well, and he is actually a nice guy. As the proverb goes, "Don't judge a book by its cover."
彼のことはよく知っているけど、実際、彼は良い人だよ。「人は外見ではなく中身が大切」ってことわざがあるでしょ。