Otakiさん
2023/07/24 14:00
おっちょこちょい を英語で教えて!
彼女は今でも少しおっちょこちょいなので「相変わらずおっちょこちょいだな」と言いたいです。
回答
・Absent-minded
・Scatterbrained
・Airheaded
She's still as absent-minded as ever.
彼女は相変わらずおっちょこちょいだな。
「Absent-minded」は、「ぼんやりとしている」「うっかりした」「忘れっぽい」などの意味を持つ英語の形容詞です。一時的に注意が散漫になり、周囲の事物や現在行っていることから気がそれてしまう状態を指します。例えば、鍵をどこに置いたか忘れる、約束の時間をすっかり忘れてしまう、何かを調理している最中に火を止めるのを忘れてしまうなど、日常生活の中でのちょっとしたうっかりや忘れ物に使うことが多い表現です。
She's still scatterbrained as ever.
「彼女は今でも相変わらずおっちょこちょいだな。」
She's still a bit airheaded as always.
彼女は相変わらず少しおっちょこちょいだな。
「Scatterbrained」は普通、物事を忘れる傾向や注意散漫な態度を指すために使われます。一方、「Airheaded」は人が頭が軽い、つまり考えが浅い、または知識が乏しいという意味で使われます。したがって、ネイティブスピーカーは、誰かが物忘れが激しく、全般的に無秩序な印象を与えるときに「scatterbrained」を使い、誰かが浅はかで考えが浅いという印象を与えるときには「airheaded」を使うでしょう。
回答
・You're still as clumsy as ever.
「相変わらずおっちょこちょいだな」は上記の表現を使います。
おっちょこちょいは英語で、"clumsy”と言います。「クラムジィー」と発音します。
「相変わらず〜だ」は「as 形容詞 as ever」を使って表現します。
ここに形容詞の"clumsy"を当てはめます。
その他に、"careless"を使っても「おっちょこちょい」を表現できます。
例文)
He’s a careless person.
彼は不注意でおっちょこちょいな人間です。
日本語でもケアレスミスと言ったりするのでイメージしやすいかと思います。
さらに補足で、”butterfingers”という面白い表現があります。
直訳すると「バターの指」ですが、指がバターまみれで、ツルッと物が落ちることから「よく物を落とす人」に対して使います。
例文)
How many times have you dropped your phone? You’re such a butterfingers!
一体何回携帯を落とすの?ホントよく物を落とすね!
以上、ご参考になれば幸いです。