moriwaki

moriwakiさん

2023/07/24 14:00

何が何でも を英語で教えて!

彼にお願いしても絶対に彼はそのポジションを譲らないので「何が何でも彼は自分のポジションを死守したいんだ」と言いたいです。

0 229
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 00:00

回答

・No matter what
・Come hell or high water
・At all costs

No matter what, he wants to hold onto his position.
何が何でも、彼は自分のポジションを守りたいんだ。

「No matter what」は英語のフレーズで、「何があっても」「何が起ころうとも」といった意味を持ちます。困難な状況や逆境に直面しても、ある行動を続けることや、ある決断をすることを強調するために使われます。例えば、「No matter what happens, I will always support you.」(何があっても、私はあなたを支え続けます)といった具体的な使い方があります。また、事前に予想不能な可能性に対する決意や確信を表す際にも使われます。

Come hell or high water, he's determined to hold onto his position.
「何が何でも、彼はそのポジションを死守するつもりだ。」

He will defend his position at all costs, even if you plead with him.
彼にお願いしても、何が何でも彼は自分のポジションを死守するだろう。

Come hell or high waterとAt all costsは、どちらも「何が何でも、どんな困難があっても」という意味を表す表現ですが、微妙な違いがあります。

Come hell or high waterは、困難な状況が予想されるが、それにもかかわらず目的を達成するという決意を表すのに使われます。例えば、嵐の中でもピクニックに行くというようなシチュエーションに使うことができます。

一方、At all costsは、目的を達成するためにはどんな犠牲も厭わないという強い意志を示します。この表現は、倫理的な問題や高いリスクが関わるようなシチュエーションで使われることが多いです。例えば、自分の命を犠牲にしてでも他人を救うというような状況に使うことができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 12:48

回答

・by all means

単語は、「何が何でも」は副詞句で「by all means」と表現する事ができます。「何の方法を使ってでも」というニュアンスが有ります。

構文は、第一文型(主語[he]+動詞[wants])に名詞的用法のto不定詞「自分のポジションを死守すること:to defend his position」と副詞句(何が何でも:by all means)を続けて構成します。

たとえば"He wants to defend his position by all means."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV229
シェア
ポスト