![Remi](https://nativecamp.net/user/images/avatar/19.png)
Remiさん
Remiさん
感動した を英語で教えて!
2020/02/13 00:00
ステキな映画を見て感動しました。ずっと余韻が残っていると言いたい。
![Miyu](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
2024/05/01 00:00
回答
・I was moved.
・I was touched.
・It took my breath away.
I was moved by the movie and its afterglow still lingers.
その映画に感動し、その余韻がまだ残っています。
「I was moved.」は、「私は感動した」という意味で、強い感情や感銘を受けたときに使います。例えば、美しい音楽を聴いて感動したり、感動的な映画を観て涙したり、誰かの思いやりに心を打たれた時などに用いられます。また、真剣な議論や説得により、自分の考え方や意見が変わったときにも、「I was moved.」と表現することができます。
I was touched by the movie and its afterglow still lingers.
その映画に感動し、その余韻がまだ残っています。
The movie was so incredible, it took my breath away. I'm still basking in its afterglow.
その映画はとても素晴らしくて、息をのむようでした。今でもその余韻に浸っています。
I was touched.は感動した、心に響いたという感情を表現するのに使われます。例えば、誰かの親切な行動や感動的な物語に対して使います。一方、It took my breath away.は非常に驚いた、息をのむほど素晴らしかったという感情を表します。例えば、美しい風景や予想外のサプライズに対して使います。
![Miyu](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
Miyu
![Mika](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_07_11_01310762cafecb871a5.jpg)
2023/11/05 17:05
回答
・I was moved.
・I was touched.
moveという動詞は、「動く」「動かす」といった意味で覚えていると思います。
この動詞は、「人の心を動かす」、つまり、「感動させる」という意味でも使うことができます。
また、touchという動詞にも、同じような意味があります。
日本語でも、琴線に「触れる」と、感動することに関して「触れる」という表現を使いますが、
英語のtouch(触れる)にも、「感動させる、琴線に触れる」という意味があります。
従って、「感動した」は、上記のように表現することができます。
主語をものにして、○○が私を感動させた、と表現して、
A movie moved me.
A movie touched me.
(私は映画に感動した。)
と言うこともできます。
「ステキな映画を見て感動しました。ずっと余韻が残っています。」は、英語では、
A wonderful movie deeply moved me, and it continues to resonate with me.
と言うことができます。
resonateは、「〔心の中に〕響き渡る」という意味です。
continue toは、「~し続ける」という意味です。
continue to resonate with meで、「余韻が残っている」というニュアンスを出してみました。
![Mika](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_07_11_01310762cafecb871a5.jpg)
Mika