Nanaoさん
2020/02/13 00:00
感動した を英語で教えて!
映画を観たときに「あの映画はとても感動したよ!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I was amazed.
・It really touched my heart.
I was amazed by that movie!
あの映画には本当に感動したよ!
「I was amazed」とは、「私は驚いた」または「呆れた」などと訳される表現です。普通は、ある出来事や誰かの行動・能力などに対して驚くこと、予想を超えることに遭遇したときに使われます。喜びや感動、またはショックを受けたときなど、幅広い感情を表すことができます。例えば、友人が突如素晴らしい歌唱力を披露した時や、想像していた以上に壮大な風景を目の当たりにした時などに使えます。
That movie really touched my heart!
あの映画は本当に私の心に触れました!
"I was amazed"は、予想以上の結果や興奮を伴う新しい発見、驚きの要素がある場合に使います。例えば、素晴らしいマジックトリックを見て口が開いたり、予想外のプロポーズに驚いたりしたとき等です。
"It really touched my heart"は感情的なレベルで深く影響を受け、心が動かされた瞬間に使います。例えば、感動的な映画に涙したり、友人の思いやりのある行動に心を打たれたなど、感情が深く関与する状況で使います。
回答
・The movie moved me deeply.
・The movie touched my heart.
・I was touched my heart by the movie.
【The movie moved me deeply. 】
その映画に深く感動した。
move = 物を動かすという意味の他に、心を動かす・感動させるという意味があります。
【The movie touched my heart. 】
その映画に感動した。
touch somebody's heart = ~を感動させる
【I was touched my heart by the movie. 】
その映画に心を打たれた。
これは前述の文を「私」を主語にして、受動態にしたもの。