KUBO

KUBOさん

2023/07/24 14:00

中々終わらない を英語で教えて!

Not finished yet until now以外で中々終わらないと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。

0 481
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・It never seems to end.
・It just goes on and on.
・It's like a never-ending story.

This meeting just never seems to end.
この会議、なかなか終わらないように思えるね。

「It never seems to end.」のフレーズは、「それは終わりそうにない」や「それは終わらないようだ」などと訳すことができます。つまり、何かが延々と続く、または終わりの見えない状況を表現するのに使われます。例えば、大量の仕事や難しい問題、終わりの見えない会議や混雑した交通など、終わる見込みがないと感じる状況全般で使えます。

The meeting just goes on and on. We've been in there for hours.
「会議がただただ続くんだ。何時間もそこにいるんだよ。」

This paperwork is like a never-ending story.
この書類作業は、まるで終わりのない物語のようだ。

「It just goes on and on」は特定の状況や話が長引いていることを表すフレーズで、イライラや退屈さを感じていることが多いです。「It's like a never-ending story」は似たような意味ですが、より強調的で、直訳すると「終わりのない話のようだ」。こちらも長引く状況に対する不満を表しますが、ストーリーに比喩されることで、よりドラマティックな表現になります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/23 12:28

回答

・never end

「企画会議が長引いてなかなか終わらない」という文で考えてみましょう。

単語は、「中々終わらない」は「果てしなく続く」のニュアンスがあるので「never end」と表現します。

構文は、二つの文節を作り、接続詞「and」で繋ぎます。前節は第一文型(主語[planning meeting]+動詞[drags on])で構成します。また後節も第一文型(主語[planning meeting 前節と同じなので省略]+動詞[ends])ですが副詞「never」を加えて否定文にします。

たとえば“The planning meeting drags on and never ends.”とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV481
シェア
ポスト