nanakoikeuchiさん
2023/07/24 14:00
生え際 を英語で教えて!
子供の歯の生え際が痛そうなので医者に「歯の生え際が痛いようです」と言いたいです。
回答
・Hairline
・Edge of the hair
・Hairline
My child's gum line seems to be painful.
「子供の歯の生え際が痛そうです。」
「Hairline」は日本語で「生え際」と訳され、頭髪が生えている部分の輪郭を指します。また、人によって形状は異なり、若い人ほど低い位置に、年配の人や薄毛の人は高い位置になります。シチュエーションとしては、美容室で髪型を相談する際や、薄毛対策の話題、または人の顔立ちや特徴を描写する際などに使えます。
My child seems to have a sore around the edge of their teeth.
私の子供は、歯の生え際が痛そうです。
It seems like my child's hairline tooth is hurting.
うちの子の歯の生え際が痛そうです。
Edge of the hairは髪の毛の末端を指す表現で、特に髪型やヘアスタイルを説明する時に使われます。一方、Hairlineは額と髪の境界線を指し、特に髪の生え際の位置や形状、薄毛や禿げの話題について話す時に使われます。したがって、これらの表現は異なる状況で使い分けられます。
回答
・area between teeth and gums
「生え際」は国語辞典によると「額 や襟首などの、髪の生えている部分と生えていない部分との境目」を意味しますので、「歯の生え際」は「歯と歯茎の境目」を意図していると判断します。
単語は、「歯と歯茎の境目」は「area between teeth and gums」と名詞句で表現します。
因みに本来の「生え際」は「hairline」と言います。
構文は、「~の様です」は「It seems」として、接続詞「like」で第一文型(主語[area between teeth and gums]+動詞[hurts])の従属節を繋ぎます。
たとえば"It seems like the area between his teeth and gums hurts."とすればご質問の意味になります。