Takayuki

Takayukiさん

2023/07/24 14:00

猫背 を英語で教えて!

猫背な友人に注意を促すため「また猫背になっているよ」と言いたいです。

0 134
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 00:00

回答

・Hunchback
・Slouching
・Rounded shoulders

You're hunching your back again.
「また猫背になってるよ。」

「Hunchback」は文字通り「猫背」を意味しますが、一般的には背中が強く湾曲した、あるいは異常に腫れ上がった人を指す言葉です。よく知られた例として、ヴィクトル・ユゴーの小説「ノートルダムの鐘」に登場する、背中が大きく湾曲した主人公・カジモドがいます。したがって、この言葉は身体的な特徴を指す表現として使われます。また、比喩的には、社会から隔離された、あるいは見下された存在を指すこともあります。

You're slouching again.
「また猫背になってるよ。」

You've got rounded shoulders again.
「また猫背になっているよ。」

SlouchingとRounded shouldersは体の姿勢に関する表現ですが、それぞれやや異なる状況で使います。Slouchingは全体的な体の姿勢を指し、背中が丸くなり、肩が前に落ち、全体的に猫背な姿勢を表します。一方、Rounded shouldersは特に肩の姿勢に焦点を当て、肩が前に落ち、背中が丸くなる状態を指します。Slouchingはより一般的な状況で使われ、Rounded shouldersはより具体的な状況や、医学やフィットネスのコンテキストでよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 10:30

回答

・You're hunched over again.
・You have a hunched back again.

単語は、「猫背」は「前に肩を引き込むことにより背中を丸める」状態ですから「hunch over」と表現する事ができます。

構文は、受動態(主語[you]+be動詞+動詞の過去分詞[hunched over])に副詞(また:again)構成します。

たとえば"You're hunched over again."とすればご質問の意味になります。

他に名詞句で「hunched back」という表現もあるので"You have a hunched back again."と第三文型で構文化することも可能です。

役に立った
PV134
シェア
ポスト