Hinakoさん
2022/07/05 00:00
ここ座ってもいいですか? を英語で教えて!
カフェで、席が空いていなかったので相席をお願いする時に「ここ座っても良いですか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Is anyone sitting here?
「ここ座ってもいいですか?」は上記のように表現します。
Is anyone ~ing ...? は「誰か〜してますか?」という進行形で確認する言い方です。sitting は「座っている」という意味です。したがって、直訳すると「誰かここに座っていますか?」ですが、「この席は空いてますか?」「ここに座ってもいいですか?」と間接的に伝えることが出来ます。
Can I sit here?(ここに座ってもいいですか?)よりもネイティブがよく使う表現です。
A: Is anyone sitting here?
ここ座ってもいいですか?
B: No, go ahead.
いいえ、どうぞ。
Go ahead = 「どうぞ」や「ご自由に」のカジュアルな表現。
ご参考になれば幸いです。
回答
・May I sit here?
・Is this seat taken?
・Can I perch here?
May I sit here?
「ここに座ってもいいですか?」
「May I sit here?」は「ここに座ってもいいですか?」という意味で、席を確認したいときや、他の人がすでに座っているテーブル等に座りたいときに使います。公共の場所やレストラン、バー、パーティーなどでよく使われます。敬譲表現であることから、他人への敬意を表す利点もあります。
Is this seat taken?
「ここ座ってもいいですか?」
Can I perch here?
ここ座っても良いですか?
"Is this seat taken?"はフォーマルまたは一般的な状況で使われ、その席に他の誰かが座る予定があるかどうかを尋ねています。それに対して、"Can I perch here?"はカジュアルな表現で、一時的に座る、または物事を行うことを尋ねています。例えば、バーやカフェでのカジュアルなシチュエーションや、親しい友人との会話で使うかもしれません。一般的には"Is this seat taken?"の方がより一般的に使われます。
回答
・can I sit here?
・do you mind if I sit here?
「ここ座ってもいいですか?」は英語では can I sit here? や do you mind if I sit here? などで表現することができます。
Excuse me, can I sit here?
(すみません、ここ座ってもいいですか?)
Excuse me, there are no other seats available, so do you mind if I sit here?
(すみません、他に空いている席がないので、ここに座ってもいいですか?)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan