shinichiさん
2023/07/24 14:00
水掛け論 を英語で教えて!
双方が主張を曲げないときに「水掛け論だ」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・going around in circles
・a futile argument
英語ではちょうどぴったり「水掛け論」を指す名詞はありませんが、水掛け論の様子を表す言葉を使ってその状況を表現します。
今回は二つご紹介します。
1. going around in circles
これは「堂々巡り」を意味し、議論が進展しない様子を表します。
言葉の響きからもメリーゴーランドが連想できて、進展しない様が浮かぶので覚えやすいのではないでしょうか。
例文
This is just going around in circles. We're not getting anywhere.
これはただの堂々巡りだね。話が全然進まないよ。
議論が進展せず、同じポイントを繰り返している状況を表します。
カジュアルな場面で使いやすい表現です。
2. a futile argument
「無駄な議論」というニュアンスで、意味のない争いを指します。
例文
It feels like a futile argument because neither side is willing to compromise.
無駄な議論みたいだ。どちらも折れる気がないね。
2番は、よりフォーマルな表現で、水掛け論の無意味さを強調します。
特にビジネスシーンや公式な議論で適切です。
1番も、公式な論文やビジネス文書でなければ使用して問題ありません。
お役に立ちしましたら幸いです。