shinichi

shinichiさん

2023/07/24 14:00

水掛け論 を英語で教えて!

双方が主張を曲げないときに「水掛け論だ」と言いますがこれは英語でなんと言いますか

0 341
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・It's a pointless argument.
・We're just talking past each other.

「それって無意味な議論だよね」というニュアンスです。

結論が出ない、またはどうでもいい事柄について言い争っている時に使えます。「もうこの話はやめよう」という気持ちを込めて、友人との会話などで「不毛な議論だよ」と少し呆れたように言う感じです。

We're just going in circles. It's a pointless argument.
私たちは堂々巡りをしているだけだ。水掛け論だよ。

ちなみに、"We're just talking past each other." は「話が噛み合ってないね」「お互い言いたいこと言ってるだけで、すれ違ってる感じだね」というニュアンスで使えます。議論が平行線だったり、相手がこちらの意図を汲んでくれない時などに、少し呆れた感じで「このままじゃ埒が明かないよ」と伝えるのにピッタリな一言です。

Look, this is getting us nowhere. We're just talking past each other.
ねえ、これじゃ埒が明かないよ。お互い言いたいことを言ってるだけで、水掛け論だよ。

Haluki.M

Haluki.Mさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/27 11:47

回答

・going around in circles
・a futile argument

英語ではちょうどぴったり「水掛け論」を指す名詞はありませんが、水掛け論の様子を表す言葉を使ってその状況を表現します。
今回は二つご紹介します。

1. going around in circles
これは「堂々巡り」を意味し、議論が進展しない様子を表します。
言葉の響きからもメリーゴーランドが連想できて、進展しない様が浮かぶので覚えやすいのではないでしょうか。

例文
This is just going around in circles. We're not getting anywhere.
これはただの堂々巡りだね。話が全然進まないよ。

議論が進展せず、同じポイントを繰り返している状況を表します。
カジュアルな場面で使いやすい表現です。

2. a futile argument
「無駄な議論」というニュアンスで、意味のない争いを指します。

例文
It feels like a futile argument because neither side is willing to compromise.
無駄な議論みたいだ。どちらも折れる気がないね。

2番は、よりフォーマルな表現で、水掛け論の無意味さを強調します。
特にビジネスシーンや公式な議論で適切です。

1番も、公式な論文やビジネス文書でなければ使用して問題ありません。

お役に立ちしましたら幸いです。

役に立った
PV341
シェア
ポスト