Koikeさん
2023/07/24 14:00
分かりづらい を英語で教えて!
素直じゃない人のことを「彼は分かりづらいひと」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・Hard to understand
・Difficult to comprehend
・Challenging to grasp
He's hard to understand because he's not very straightforward.
彼は素直じゃないから、理解するのが難しい。
「Hard to understand」は、「理解するのが難しい」という意味の英語フレーズです。複雑な問題、専門的な話題、抽象的な概念、あるいは、説明や語彙が不足している状況などを指すことが多いです。例えば、「この数学の問題は理解するのが難しい」や「彼の意図は理解するのが難しい」などと使います。
He's difficult to comprehend.
「彼は分かりづらい人だ。」
He's a challenging person to grasp.
彼は理解するのが難しい人だ。
「Difficult to comprehend」と「Challenging to grasp」は似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Difficult to comprehend」は、物事が理解するのが困難で、混乱や困惑を感じることを示すのに使われます。一方、「Challenging to grasp」は、物事が理解するのが難しいが、その難しさが刺激的であり、個人がそれに取り組むことを望んでいることを示します。したがって、ネイティブスピーカーは、困難さが挑戦的であると感じる場合は「Challenging to grasp」を、単に理解するのが難しいと感じる場合は「Difficult to comprehend」を使用します。
回答
・It's hard to get.
・It's difficult to understand.
It's hard to get.
分かりづらい。
hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「〜しづらい」「難しい」などの意味も表せます。(主観的なニュアンスになります。)また、get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、(カジュアルなニュアンスにはなりますが)「分かる」「理解する」などの意味も表現できます。
He's a hard person to get, but he's not a bad person.
(彼は分かりづらい人だけど、悪い人じゃないんだ。)
It's difficult to understand.
分かりづらい。
difficult も「〜しづらい」「難しい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「技術的に〜しづらい」「知識的に〜しづらい」というニュアンスがある表現になります。
There are a lot of technical terms, so it's difficult to understand.
(専門用語が多いので、分かりづらいです。)