Masaoさん
2023/07/24 14:00
稀にみる を英語で教えて!
学校で、生徒に「この作文は稀にみる傑作だ」と言いたいです。
回答
・once in a blue moon
・once in a lifetime
「めったにない」「ごくまれに」という意味の面白い表現です。普段は全くしないようなことを、本当にたまーにした時に使います。「彼が料理するなんて、once in a blue moonだよ!」のように、滅多に起こらない珍しい出来事を指して、少し大げさに、またはユーモラスに言いたいときにぴったりです。
An essay this good comes along only once in a blue moon.
こんなに良い作文は、めったにない傑作だよ。
ちなみに、「once in a lifetime」は「一生に一度」という意味で、二度とないような特別な体験や機会を表す時に使います。「このオーロラはまさに once in a lifetime experience(一生に一度の体験)だね!」みたいに、感動や興奮を伝えたい時にぴったりですよ!
This is a once-in-a-lifetime masterpiece.
これは一生に一度の傑作だよ。
回答
・rare
・once-in-a-lifetime
1. rare
日本語でも「レア」はよく使われますが、「珍しい」「まれな」「めったにない」という意味の形容詞です。「傑作」という意味の masterpiece をつけて「稀に見る傑作」を表すことができます。
This essay is a rare masterpiece; you should be proud!
この作文は稀にみる傑作だ。誇りに思っていいよ!
2. once-in-a-lifetime
直訳すると「一生に一度の」で、特別で唯一無二の価値を持つものに使うことができる表現です。
This composition is a once-in-a-lifetime work; it truly stands out.
この作文は稀にみる傑作だ。本当に際立っているよ。
composition: 作文
stand out: 目立つ、際立つ
Japan