Uchiyama

Uchiyamaさん

2023/07/24 14:00

あげたものだから を英語で教えて!

おさがりを譲った時に使う「あげたものだから、着ても処分しても好きにしてね」は英語でなんと言いますか

0 352
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/30 13:18

回答

・It was a gift, so...
・Since I was the one who gave it to them...

「もらい物だから…」というニュアンスです。

値段や買った場所を言いたくない時、あまり好みじゃないけど使っている理由を伝えたい時、または自慢したくない時に便利。「頂き物なので…」と少しぼかして言うことで、相手に察してもらう便利な一言です。

It was a gift, so please feel free to do whatever you want with it.
あげたものだから、どうぞご自由になさってくださいね。

ちなみに、「私が渡したんだけどね…」というニュアンスで、プレゼントなどをあげた相手の反応が薄かったり、それを大事にしていない様子だったりした時に、ちょっとした不満や残念な気持ちを込めて冗談っぽく使えます。

Since I was the one who gave it to you, feel free to wear it or get rid of it—whatever you want.
私があなたにあげたものだから、着ても処分しても、好きにしてね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/30 05:34

回答

・since it's a gift
・because I gave it to you

1. since it's a gift
あげたものだから

since は「〜以来」という意味で使われることが多いですが、because のように「〜だから」という意味も持っています。gift は「贈り物」で、合わせて「それは贈り物だから」を表します。

Since it's a gift, feel free to wear it or throw it away as you like.
それはあげたものだから、着ても処分しても好きにしてね。

as you like: あなたの好きなように

2. because I gave it to you
あげたものだから

「私があなたにあげたものだから」という意味で、贈った物に対する所有権や自由を強調する表現です。

Because I gave it to you, you can keep it or give it away if you want.
私があなたにあげたものだから、あなたが望むなら持っていても、あげてもいいよ。

役に立った
PV352
シェア
ポスト