Uchiyamaさん
2023/07/24 14:00
あげたものだから を英語で教えて!
おさがりを譲った時に使う「あげたものだから、着ても処分しても好きにしてね」は英語でなんと言いますか
回答
・It was a gift, so...
・Since I was the one who gave it to them...
「もらい物だから…」というニュアンスです。
値段や買った場所を言いたくない時、あまり好みじゃないけど使っている理由を伝えたい時、または自慢したくない時に便利。「頂き物なので…」と少しぼかして言うことで、相手に察してもらう便利な一言です。
It was a gift, so please feel free to do whatever you want with it.
あげたものだから、どうぞご自由になさってくださいね。
ちなみに、「私が渡したんだけどね…」というニュアンスで、プレゼントなどをあげた相手の反応が薄かったり、それを大事にしていない様子だったりした時に、ちょっとした不満や残念な気持ちを込めて冗談っぽく使えます。
Since I was the one who gave it to you, feel free to wear it or get rid of it—whatever you want.
私があなたにあげたものだから、着ても処分しても、好きにしてね。
回答
・since it's a gift
・because I gave it to you
1. since it's a gift
あげたものだから
since は「〜以来」という意味で使われることが多いですが、because のように「〜だから」という意味も持っています。gift は「贈り物」で、合わせて「それは贈り物だから」を表します。
Since it's a gift, feel free to wear it or throw it away as you like.
それはあげたものだから、着ても処分しても好きにしてね。
as you like: あなたの好きなように
2. because I gave it to you
あげたものだから
「私があなたにあげたものだから」という意味で、贈った物に対する所有権や自由を強調する表現です。
Because I gave it to you, you can keep it or give it away if you want.
私があなたにあげたものだから、あなたが望むなら持っていても、あげてもいいよ。
Japan