higano

higanoさん

2023/07/24 14:00

契約結婚 を英語で教えて!

ドラマのテーマで「契約結婚」と言いますがこれは英語でなんと言いますか

0 567
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・marriage of convenience
・contract marriage

「便宜上の結婚」のこと。愛情よりも、ビザ取得、経済的安定、社会的地位、世間体など、お互いの利益や目的のためにする結婚を指します。恋愛感情が全くない場合もあれば、友情やパートナーシップに近い関係の場合も。「訳あり結婚」といったニュアンスで、ドラマや映画のテーマとしてもよく使われます。

The theme of this new drama is a marriage of convenience.
この新しいドラマのテーマは契約結婚です。

ちなみに、contract marriageは恋愛感情なしに、ビザ取得や社会的体裁など、お互いの利益のために契約に基づいて結婚することです。ドラマや漫画で「偽装結婚しよう!」と提案する、まさにあのシチュエーションで使われる言葉ですよ。

The theme of this new drama is a contract marriage.
この新しいドラマのテーマは契約結婚です。

Mosaku21

Mosaku21さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/19 00:11

回答

・Contract marriage
・Marriage of convenience

1. Contract marriage
「Contract」は「契約、合意」という意味のため、 当表現は特定の契約に基づいて結ばれる結婚を指します。主に法律的、経済的、またはビジネス上の理由で、正式な契約として結ばれる結婚に使われることが多いです。映画やドラマからニュースやメディアにおいて利用される契約結婚を意味する一般的なフレーズです!

The marriage was a contract marriage.
「結婚は契約結婚をしました。」

2. Marriage of convenience
「Marriage of convenience」は、直訳すると「便宜的な結婚」で、一般的に契約結婚を指しますが、契約の形式を取らない場合でも広く使用されます。また、契約結婚という意味に加えて政略結婚という意味でドラマでも使われることも多くあります!

They had a marriage of convenience.
「彼らは便宜的結婚をした。」

役に立った
PV567
シェア
ポスト