Odaさん
2023/07/24 14:00
バリかた を英語で教えて!
福岡のラーメンで面の硬さを選ぶときに「バリかたで」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・Extra-firm, please.
・Extra-al dente, please.
「Extra-firm, please.」は「すごく硬めでお願いします」という意味。豆腐の硬さを選ぶ時や、マッサージの強さをリクエストする時に使えます。「もっと硬くして!」というニュアンスで、好みを伝える便利な一言です。
I'd like my noodles extra-firm, please.
麺はバリかたでお願いします。
ちなみに、"Extra-al dente, please." は「パスタは芯がしっかり残るくらい、かなり硬めに茹でてね!」と伝えるときのフレーズです。普通のアルデンテよりもさらに歯ごたえを求める、ちょっと通な頼み方。イタリアンレストランなどで、自分の好みを伝えたいときに使えますよ。
Extra-al dente, please.
バリかたでお願いします。
回答
・extra firm
「バリかた」は、上記のように表現します。
「エクストラ ファーム」と発音します。
extra は「特別な」という意味で、 firm は「硬い」という意味です。
例文
Could I get extra firm noodles, please?
麺はバリかたでお願いします。
※ Could I get ~? 「〜をもらえますか」(レストランなどで注文するときに使います)
その他、博多ラーメンに関わる英単語を紹介します。
tonkotsu broth - 豚骨スープ
green onions - ネギ
kikurage mushrooms - キクラゲ
boiled egg - 煮卵
sesame seeds - ゴマ
garlic - ニンニク
Japan