Tomonari11さん
2023/07/24 14:00
女の勘 を英語で教えて!
浮気調査で、探偵に「残念ながら女の勘が働いたんです」と言いたいです。
回答
・A woman's intuition
・I have a gut feeling.
「女の勘」のこと。理屈では説明できないけど「なんとなくこう思う」「嫌な予感がする」といった、女性特有とされる鋭い直感や洞察力を指します。
恋愛で相手の嘘を見抜いたり、家族の異変を察知したりする時に「A woman's intuition told me something was wrong.(女の勘で何かがおかしいと分かった)」のように使えます。
Unfortunately, a woman's intuition kicked in.
残念ながら、女の勘が働いてしまったんです。
ちなみに、「I have a gut feeling」は「なんとなくそんな気がするんだよね」という直感や勘を表す表現だよ。論理的な根拠はないけど、なぜか強くそう感じる時に使うんだ。「このプロジェクト、うまくいく気がする」みたいに、未来の予測や決断の場面で便利に使えるよ。
I have a gut feeling that something is wrong, and unfortunately, it's a woman's intuition.
残念ながら、何かがおかしいという女の勘が働いたんです。
回答
・woman’s intuition
「女の勘」は上記のように表現します。
intuition は「直感」を表す名詞です。
例文(探偵事務所で)
A: What happened?
どうしたんですか?
A: Well, my woman’s intuition kicked in. I think I might need your help with a case.
女の勘が働いてしまったんです。調査にあなたの助けが必要かもしれません。
B: I see. We’ll take a look into it.
わかりました。調査してみましょう。
kick in は「作用し始める」「効き始める」「働き始める」という意味で使われます。
今回の、My woman’s intuition kicked in というフレーズでは、「女の勘が働き始めた」という意味になります。この場合、直感が突然作用して、何かを感じ取った、または気づいたことを示しています。
ご参考にどうぞ!
Japan