Mukai Mioさん
2023/07/24 14:00
似たもの同士 を英語で教えて!
友人が結婚するので、「似たもの同士お似合いのカップル」と言いたいです。
回答
・Two peas in a pod.
・Birds of a feather flock together.
「瓜二つ」や「そっくり」という意味で、見た目や性格、趣味などが非常によく似ている二人組に使います。仲良しな友人やカップル、兄弟姉妹などに対して「本当に仲が良いね!」「似た者同士だね!」という親しみを込めて使う、ポジティブで微笑ましい表現です。
You two are like two peas in a pod, a perfect match!
あなたたちって本当にそっくり、お似合いのカップルだね!
ちなみに、「Birds of a feather flock together.」は日本語の「類は友を呼ぶ」とほぼ同じ意味で使えますよ。趣味や考え方が似ている人たちが自然と集まっている様子を見て、「やっぱり似た者同士だね!」とポジティブにも、少し皮肉っぽくも使える便利なことわざです。
You two are perfect for each other. Birds of a feather flock together, after all.
君たちはお似合いのカップルだね。やっぱり類は友を呼ぶ、だね。
回答
・Two peas in a pod
pea:エンドウ豆の一粒
pod:豆類が成長するさや
直訳で「さやの中の2粒の豆」となり、外見や考え方が非常によく似ている二人を指します。
同じさやの中に入っているエンドウ豆は、見た目や大きさがほぼ同じことから生まれた表現です。
恋愛関係に限らず、仲の良い友人や兄弟姉妹などにも使えます。
例文
A:You two are like peas in a pod—such a perfect couple!
あなたたちは似たもの同士で、本当にお似合いのカップルだね。
B:Thank you! We really do get along well and have so much in common.
ありがとう!本当に仲が良くて共通点がたくさんあるんだ。
参考にしてみてください。
Japan