Kanako Kawaiさん
2023/07/24 14:00
井戸端会議 を英語で教えて!
人が立ち話をしているときに、「井戸端会議をしている」と言いますが、これは英語ではなんと言いますか
回答
・idle gossip
・Shooting the breeze.
「idle gossip」は、特に目的や悪意がなく、暇つぶしにする他愛もない噂話のことです。井戸端会議で交わされる「〇〇さん、最近元気かな?」といった軽い世間話から、確証のない芸能人のゴシップまで幅広く使えます。
深刻な悪口というよりは、話のネタにする程度の軽いニュアンスで、「Don't believe idle gossip.(根拠のない噂なんて信じちゃダメだよ)」のように使います。
Look at them, just engaging in some idle gossip by the water cooler.
彼らを見て、給湯室で井戸端会議に花を咲かせているよ。
ちなみに、「Shooting the breeze」は、友達とカフェや公園で「最近どう?」みたいに、特に目的もなくのんびりおしゃべりする感じです。日本語の「世間話」や「雑談する」とほぼ同じで、リラックスした気楽な会話の時に使えますよ。
They're just shooting the breeze by the water cooler.
彼らは給湯室で世間話をしているよ。
回答
・gossip session
・water-cooler talk
1. gossip session
井戸端会議
gossip は「噂」「噂話」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「噂話をする」という意味も表せます。また、session は「集まり」「会合」などの意味を表す名詞です。
My grandmother has gossip sessions with her neighbors every day.
(私の祖母は、毎日近所の人と井戸端会議をしている。)
2. water-cooler talk
井戸端会議
water-cooler talk は、直訳すると「冷水機の話」という意味になりますが、「休憩室での噂話」というような意味で使われる表現になります。
I think it will be a topic for water-cooler talk.
(それ、たぶん井戸端会議の話題になるよ。)
Japan