minminさん
2023/06/22 10:00
井戸端会議 を英語で教えて!
近所のおばさん達が長話をしているので、「井戸端会議が長いね」と言いたいです。
回答
・Water cooler talk
・Chit-chat
・Gossip by the water well.
The water cooler talk with the neighborhood ladies sure is dragging on, isn't it?
「近所のおばさんたちとの水飲み場の話、長引いてるよね?」
「Water cooler talk」とは、職場のウォータークーラー周りや休憩時間などで行われる、仕事に関連しない軽い雑談やゴシップを指す言葉です。一般的には、テレビの番組、スポーツの試合結果、天気、趣味など幅広いトピックが話題となります。また、仕事のストレスを和らげたり、職場の人間関係を深めるために役立つとも言われています。しかし、内容によってはトラブルの元にもなり得るため、注意が必要です。
The neighborhood ladies sure do love their long chats, don't they?
近所のおばさんたちは、長い話をするのが好きだね。
The ladies are really having a long gossip by the water well, aren't they?
「おばさんたち、本当に井戸端会議が長いね。」
Chit-chatは、軽い話題についての友好的なまたは無害な会話を指します。これは、天気、趣味、最近の活動などについて話す場合に使われます。これに対して、Gossip by the water wellは、特定の人々についての秘密やスキャンダルの話を共有することを指します。これは、しばしば誰かの評判を傷つける可能性があり、非難されることが多い。したがって、ネイティブスピーカーは、親しい友人と無害な話をする場合はchit-chatを、秘密を共有したり誰かについて話す場合はgossip by the water wellを使うでしょう。
回答
・chit chat
chit chatは近所や同僚、友達などと何気ない話をすることの意味となります。
「近所のおばさんたちの井戸端会議が長いね・・・」
The housewives of the neighborhood are engrossed in chitchat for quite a long time.
be engrossed inで「〜に夢中である」という意味になります。
コーヒー休憩を取るときはいつも誰かと少しおしゃべりします。
I always have a chit chat with someone when I have a coffee break.
参考になれば嬉しいです