Yoshiyamaさん
2023/07/24 14:00
お気に召す を英語で教えて!
プレゼントするときに使う「お気に召すといいのですが」は英語でなんといいますか
回答
・I hope it's to your liking.
・I hope you like it.
「気に入ってくれると嬉しいな」「お口に合うといいな」という、少し控えめで丁寧なニュアンスです。手料理を振る舞ったり、プレゼントを渡したり、誰かのために何かを準備した際に「気に入ってくれるか少し心配だけど、そうなると嬉しい」という気持ちを込めて使います。
Here's a little something for you. I hope it's to your liking.
ささやかなものですが、どうぞ。お気に召すといいのですが。
ちなみに、「I hope you like it.」は「気に入ってくれると嬉しいな」という、少し控えめで相手を思いやる気持ちがこもった表現だよ。プレゼントを渡す時や手料理を振る舞う時なんかに、相手の反応を気にしつつ「どうかな?」って感じで使える便利な一言なんだ。
Here's a little something for you. I hope you like it.
ささやかなものですが、お気に召すといいのですが。
回答
・hope you like it
・suits your taste
・meets your expectations
1. hope you like it
「気に入ってくれるといいな」を意味する、プレゼントを渡す際に最もよく使われる表現です。フォーマルとカジュアル双方で使えますが、ややカジュアル寄りな表現です。
例文
Here’s a little something for you. I hope you like it.
ささやかなものです。お気に召すといいのですが。
2. suits your taste
「あなたの好みに合う」という表現で、食べ物や趣味など個人の嗜好が異なる贈り物の場合に使うフレーズです。ややフォーマルな場面に適しています。
suits 「合う/適する」
your taste 「あなたの好み」
例文
I picked this out for you. I hope it suits your taste.
こちらを選びました。あなたの好みに合えば嬉しいです。
3. meets your expectations
「期待に応える」の意味で、相手の期待に応えられるか不安なときに使うフォーマルな表現です。仕事やプレゼンテーションに関するシーンでもよく使われます。
meet 「満たす/応じる」
your expectations 「あなたの期待」
例文
We have prepared this for you. I hope it meets your expectations.
こちらをご用意しました。ご期待に添えると幸いです。
Japan