Aotoさん
2024/08/28 00:00
お気に召すまます を英語で教えて!
Until you're satisfied 以外で、相手の満足を重視していることを伝える時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・As you wish.
・Whatever you like.
「お望みのままに」「仰せの通りに」といった意味で、相手の願いや命令を敬意をもって受け入れる、少し古風で丁寧な表現です。執事や部下が主人や上司に使ったり、物語で魔法のランプの魔人が使うような、ロマンチックで少し芝居がかったニュアンスがあります。
We can make changes to the design as many times as you like. As you wish.
何度でもデザインの変更は可能です。ご満足いただけるまでお付き合いします。
ちなみに、"Whatever you like." は「好きなものでいいよ!」「何でもどうぞ!」と相手に選択を委ねる、優しくてカジュアルな表現だよ。食事のメニューや観たい映画を聞かれた時などに使える便利な一言。言い方によっては「どうでもいい」と聞こえることもあるから、笑顔で言うのがポイント!
We can keep making changes, whatever you like.
納得がいくまで、何でも変更しますよ。
回答
・Until you are pleased
・Until you are full of contentment.
1. Until you are pleased: お気に召すまで
please は、「喜ばせる」、「満足させる」という意味の他動詞です。until you are pleased と受動態にすることで、「あなたが満足するまで」と、Until you're satisfied と同じ意味になります。
Our company will keep on providing any service until you are pleased.
我が社は満足いただけるまで、どのようなサービスも提供し続けます。
keep on ~ing は「~し続ける」、provide は「提供する」という意味になります。また、perfect 「完璧な」、completely 「完全に」という形容詞や副詞を修飾することで、相手の満足を重視してることを、より強調することができます。
Our company will keep on providing perfect service until you are completely pleased.
我が社は完全に満足いただけるまで、完璧なサービスを提供し続けます。
2. Until you are full of contentment.
お気に召すまで
be full of ~ で、「~の感情でいっぱいになる」という意味です。contentment は「満足」を表す名詞です。直訳すると、「満足の気持ちでいっぱいになるまで」となります。
Until you are full of contentment, our team will support you.
ご満足いただけるまで、我がチームがご支援します。
Japan