An

Anさん

2023/07/24 14:00

後足で砂をかける を英語で教えて!

かわいがっていた後輩に不義理をされたときに使う「後足で砂をかける」は英語ではなんと言いますか

0 214
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/30 05:17

回答

・kick dirt in someone's face
・throw dirt on someone

1. kick dirt in someone's face
後足で砂をかける

「誰かの顔に砂を蹴り入れる」という直訳で、相手に対して無礼な行為や侮辱を示す意味があります。信頼を裏切られた時の感情を表現します。

I felt like he kicked dirt in my face after all the help I gave him.
彼に助けた後、まるで後足で砂をかけるように感じた。

2. throw dirt on someone
後足で砂をかける

「誰かに泥を投げる」という意味で、その人の評判や信頼を傷つける行為を表します。裏切りの感情が含まれています。

She felt betrayed when her colleague threw dirt on her reputation.
同僚が彼女の評判を傷つけたとき、彼女は後足で砂をかけられたと感じた。

betray: 裏切る

役に立った
PV214
シェア
ポスト