Anさん
2023/07/24 14:00
後足で砂をかける を英語で教えて!
かわいがっていた後輩に不義理をされたときに使う「後足で砂をかける」は英語ではなんと言いますか
回答
・Bite the hand that feeds you
・Burn your bridges.
・Kick someone when they’re down
I can't believe he'd bite the hand that feeds him after all I've done for him.
彼が私にしてもらったことすべてを忘れて不義理をするなんて信じられない。
「Bite the hand that feeds you」は、自分に恩恵や助けを与えてくれる人に対して裏切りや非難をする意味です。恩知らずな行動を指します。例えば、会社で上司や同僚が特別に支援してくれたのに、その人を悪口を言う場合や、家族が頑張って支えたのにその恩を無視する場合に使います。この表現は、感謝や忠誠心を持つことの重要性を強調しています。
You really burned your bridges with me after what you did.
君は君のしたことで、完全に僕との関係を壊してしまった。
I can’t believe he kicked me when I was down after all I did for him.
私が彼のためにやったことすべての後に、彼が私に後足で砂をかけたなんて信じられない。
"Burn your bridges"は、何かを決定的に終わらせて後戻りできない状況にする意味があり、新しい選択肢への踏み切り時に使います。例えば、仕事を辞めて別の会社に移る際に、その会社との関係を完全に断つ場合に使います。"Kick someone when they’re down"は、すでに困っている人をさらに傷つける行為を意味します。例えば、友達が失恋した直後に批判するなど、相手が弱っているときを攻撃する状況で使われます。この違いを理解することで、適切な状況で正しいフレーズを選べます。
回答
・kick dirt in someone's face
・throw dirt on someone
1. kick dirt in someone's face
後足で砂をかける
「誰かの顔に砂を蹴り入れる」という直訳で、相手に対して無礼な行為や侮辱を示す意味があります。信頼を裏切られた時の感情を表現します。
I felt like he kicked dirt in my face after all the help I gave him.
彼に助けた後、まるで後足で砂をかけるように感じた。
2. throw dirt on someone
後足で砂をかける
「誰かに泥を投げる」という意味で、その人の評判や信頼を傷つける行為を表します。裏切りの感情が含まれています。
She felt betrayed when her colleague threw dirt on her reputation.
同僚が彼女の評判を傷つけたとき、彼女は後足で砂をかけられたと感じた。
betray: 裏切る
Malaysia
Japan