Anさん
2023/07/24 14:00
後足で砂をかける を英語で教えて!
かわいがっていた後輩に不義理をされたときに使う「後足で砂をかける」は英語ではなんと言いますか
回答
・kick dirt in someone's face
・throw dirt on someone
1. kick dirt in someone's face
後足で砂をかける
「誰かの顔に砂を蹴り入れる」という直訳で、相手に対して無礼な行為や侮辱を示す意味があります。信頼を裏切られた時の感情を表現します。
I felt like he kicked dirt in my face after all the help I gave him.
彼に助けた後、まるで後足で砂をかけるように感じた。
2. throw dirt on someone
後足で砂をかける
「誰かに泥を投げる」という意味で、その人の評判や信頼を傷つける行為を表します。裏切りの感情が含まれています。
She felt betrayed when her colleague threw dirt on her reputation.
同僚が彼女の評判を傷つけたとき、彼女は後足で砂をかけられたと感じた。
betray: 裏切る