Joiさん
2023/07/24 14:00
端のほうにつめて を英語で教えて!
電車で、乗客に「端のほうまでつめてください」と言いたいです。
回答
・Could you scoot over to the end?
・Could you move down to the end?
「端っこに詰めてくれる?」くらいの、とてもカジュアルで親しみやすい表現です。「scoot over」が「ちょこっと横にずれる」という可愛い響きを持っています。
友人や家族とソファやベンチに座っていて、もう少しスペースが欲しい時などにピッタリです。知らない人には少し馴れ馴れしいかもしれません。
Could you scoot over to the end?
端の方へ詰めていただけますか?
ちなみに、このフレーズは電車やバスの座席、劇場の列などで「すみません、一番奥まで詰めていただけますか?」と丁寧に頼む時にぴったりの表現です。相手に配慮しつつ、席を詰めてほしいという意図を柔らかく伝えられますよ。
Could you move down to the end, please?
端の方へ移動していただけますか?
回答
・move to the end
・fill in the gaps at the end
1. move to the end
端のほうにつめて
move は「移動する」、 to the end は「端まで」という意味で、合わせて「端のほうにつめて」のニュアンスを表すことができます。
Please move to the end so that more passengers can board the train.
端の方までつめてください、もっと多くの乗客が電車に乗れるように。
2. fill in the gaps at the end
端のほうにつめて
fill in the gaps は「隙間を埋める」という意味で、端の空いているところ埋めるように乗客に促す表現です。
Please fill in the gaps at the end to help us accommodate more passengers.
端の方の空いているところを埋めて、もっと多くの乗客を受け入れられるようにしてください。
accommodate: 受け入れる、収容する
Japan