Yasuiさん
2022/09/26 10:00
最先端のガン治療法 を英語で教えて!
友達がガンと診断されたので、「大丈夫!最先端のガン治療法がある!」と言いたいです。
回答
・Cutting-edge cancer treatment
・State-of-the-art cancer treatment.
・Pioneering cancer treatment methods.
Don't worry! There's cutting-edge cancer treatment available!
大丈夫!最先端のガン治療法があるから!
「カッティングエッジキャンサートリートメント」は「最先端のがん治療」という意味になります。これは、がん治療の科学や技術の最新の進展を指します。新しい治療法や研究、薬、臨床試験などが含まれます。医師が患者に最適な治療を選択するときや、研究者や学者が新たな治療法について論じる際などに用いられます。また、新聞や雑誌の記事、科学者間の研究論文などで最新のがん治療について説明する際にも使われます。これはがんの治療が絶えず進化しているためであり、治療法が日進月歩で進歩している意を表します。
Don't worry! There's state-of-the-art cancer treatment available!
大丈夫!最先端のガン治療法があるよ!
Don't worry! There are pioneering cancer treatment methods available!
心配しないで!最先端のガン治療法が利用できるよ!
「State-of-the-art cancer treatment」は、最先端の技術や手法を使った治療を指す言葉で、既に豊富なデータや証拠に基づき、治療成果が確立されている状況を指します。「Pioneering cancer treatment methods」は、画期的ながらまだ試験段階や初期の段階にある治療法を指します。ネイティブスピーカーは、確固たる証拠に基づく実績のある治療法を指す際には「state-of-the-art」を、革新的で新しい治療法を指す際には「pioneering」を使い分けるでしょう。
回答
・state-of-the-art
・cutting edge
最先端の意味でよく使われるのがstate-of-the-artです。
最先端の技術や知識、最先端の機械など幅広く使えます。
You'll be fine! We have state-of-the-art cancer treatments!
『大丈夫!最先端のガン治療法がある!』
cutting edge
cutting edgeも最先端という意味でよく使われる表現です。
Cutting-edge medical technology has lengthened the human life span.
『最先端の医療技術で人間の寿命が長くなった』
ご参考になれば幸いです。