Kasumiさん
2023/06/22 10:00
こんつめてやる を英語で教えて!
テスト勉強をしている子どもに「あまりこんつめてやり過ぎないようにね」と言いたいです
回答
・I'll get even with you
・I'll make you pay.
・I'll make you suffer.
Don't push yourself too hard with your study; I'll get even with you if you burn out.
勉強であまり無理しすぎないでね、燃え尽きちゃったら仕返しするよ。
「I'll get even with you」という表現は、誰かに対して「仕返しをする」といったニュアンスがあります。このフレーズは、相手から不当に扱われたと感じた場合や、何か損害を被った時に、その相手に対して何らかの形で同等のことを返したい意図を示す際に使われます。日常会話では、実際の報復行動を示唆することもありますが、しばしばユーモラスまたは軽いジャブとして使われることもあります。何らかの負の感情や緊張が存在する状況で、相手にそのことを伝えたい時に用いられます。
Don't overwork yourself with the studying. I'll make you pay if you do.
あまり勉強をし過ぎて無理しないようにね。無理したら大変なことになるよ。
Don't push yourself too hard while studying for the test.
テスト勉強をしているときにあまりこんつめてやり過ぎないようにね。
「I'll make you pay」は、相手が何か悪いことをした際に、その対価や報いを受けさせるという意味で使われます。金銭的な損害を与えるニュアンスが含まれることもあります。一方、「I'll make you suffer」は、感情的・肉体的に苦しみを与えることを強調します。こちらは復讐や恨みが背景にあることが多いです。どちらも非常に強い表現であり、日常会話では軽率に使うべきではありません。
回答
・overwork yourself
・push yourself too hard
1. overwork yourself
こんつめてやる
「こんつめてやる」とは、「物事に没頭したり、精力を集中して行うこと」を意味します。overwork は「働きすぎ」という意味ですが、 yourself をつけると「勉強しすぎる」という意味も含まれます。
too much をつけて、さらにやり過ぎないよう強調することもできます。
Don’t overwork yourself too much.
あまりこんつめてやり過ぎないようにね。
2. push yourself too hard
こんつめてやる
push「押す」という意味が一般的ですが、「人に無理強いする、強要する」という意味もあります。 yourself をつけて、「自分自身に強要する」となり、「無理をし過ぎる」「頑張り過ぎる」を表すことができます。
Try not to push yourself too hard.
あまり無理をしないようにね。