sekizawa

sekizawaさん

2023/07/24 14:00

モデル価格 を英語で教えて!

サロンモデルで髪を切ったので「モデル価格だったよ!」と言いたいです。

0 332
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・Manufacturer's Suggested Retail Price
・Sticker price

メーカーが「この値段で売ってほしいな」とお店に提案する希望小売価格のことです。あくまで「希望」なので、お店はこれより安く売っても高く売ってもOK。

新製品の発表時や、セールで「メーカー希望小売価格から〇〇%オフ!」のように、価格のお得感を示す基準としてよく使われます。

It was way less than the MSRP since I was a hair model!
サロンモデルだったから、希望小売価格よりずっと安かったよ!

ちなみに、"Sticker price"は車や家電製品などに貼ってある「言い値」や「定価」のことです。でも、多くの場合そこから値引き交渉が始まるので、実際に支払う価格(実売価格)はもっと安くなることが多いんですよ。交渉のスタートラインみたいなものですね!

I got it for way less than the sticker price since I was a salon model.
サロンモデルだったから、定価よりずっと安かったんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/29 03:22

回答

・model price
・model rate

1. model price
model はそのまま「モデル」、price は「価格」なので合わせて「モデル価格」を表します。

I paid the model price for my haircut!
ヘアカットがモデル価格だったよ!

2. model rate
こちらも「モデル価格」です。 price がその「金額」を表すのに対し、rate は「割合、程度」という意味があるように、「どの程度払うか」といった意味になります。一定の基準に基づいて計算される料金のことで、今回はモデル価格というディスカウントがあるので、rate を使ってもいいでしょう。

I got it at the model rate!
モデル料金だったよ!

役に立った
PV332
シェア
ポスト