sekizawaさん
2023/07/24 14:00
モデル価格 を英語で教えて!
サロンモデルで髪を切ったので「モデル価格だったよ!」と言いたいです。
回答
・Manufacturer's Suggested Retail Price
・Sticker price
メーカーが「この値段で売ってほしいな」とお店に提案する希望小売価格のことです。あくまで「希望」なので、お店はこれより安く売っても高く売ってもOK。
新製品の発表時や、セールで「メーカー希望小売価格から〇〇%オフ!」のように、価格のお得感を示す基準としてよく使われます。
It was way less than the MSRP since I was a hair model!
サロンモデルだったから、希望小売価格よりずっと安かったよ!
ちなみに、"Sticker price"は車や家電製品などに貼ってある「言い値」や「定価」のことです。でも、多くの場合そこから値引き交渉が始まるので、実際に支払う価格(実売価格)はもっと安くなることが多いんですよ。交渉のスタートラインみたいなものですね!
I got it for way less than the sticker price since I was a salon model.
サロンモデルだったから、定価よりずっと安かったんだ。
回答
・model price
・model rate
1. model price
model はそのまま「モデル」、price は「価格」なので合わせて「モデル価格」を表します。
I paid the model price for my haircut!
ヘアカットがモデル価格だったよ!
2. model rate
こちらも「モデル価格」です。 price がその「金額」を表すのに対し、rate は「割合、程度」という意味があるように、「どの程度払うか」といった意味になります。一定の基準に基づいて計算される料金のことで、今回はモデル価格というディスカウントがあるので、rate を使ってもいいでしょう。
I got it at the model rate!
モデル料金だったよ!
Japan