FUKUMOTOさん
2023/07/24 14:00
ひとり遊び を英語で教えて!
子供がよくひとり遊びをするので「ご機嫌にひとり遊びしているね」と言いたいです。
回答
・Playing alone
・Keeping oneself entertained
・solo play
You're playing alone so happily.
ご機嫌にひとり遊びしているね。
「Playing alone」というフレーズは、他の人と一緒に遊ぶのではなく、一人で遊ぶことを意味します。この表現は、子供が友達や兄弟姉妹と遊ぶのではなく、自分だけで遊ぶ際に特によく使われます。また、大人がゲームや趣味を一人で楽しむ状況にも適用されます。このフレーズは、孤独感や自主性を強調するニュアンスが含まれることがありますが、その状況が自発的で楽しいものである場合も多いです。心理的な自立や個性の発展を示す場面でも使われます。
You’re really good at keeping yourself entertained.
あなたは本当によくひとり遊びしているね。
You're happily playing by yourself, aren't you?
ご機嫌にひとり遊びしているね。
「Keeping oneself entertained」は、自分を退屈させないための幅広い活動を指します。たとえば、読書、映画鑑賞、または趣味など。これに対して、「solo play」は主に一人で行うプレイ活動を指し、例えばビデオゲームや一人遊びのおもちゃを使う時などに使われます。前者は日常生活全体での自分を楽しませる行為を広くカバーする表現で、後者は特に一人遊びに特化しています。この違いにより、それぞれの表現が使われるシチュエーションが異なります。
回答
・play by oneself
You're in a good mood, playing by yourself.
ご機嫌にひとり遊びしているね。
「自分で」「自力で」という意味を持つ by oneself を使った表現です。
「機嫌が良い」は be in a good mood と表します。
A child is playing with a stuffed animal by himself.
子供が一人でぬいぐるみを使って遊んでいる。
The baby seems to be in a good mood.
赤ちゃんは機嫌が良いようだ。
He can do everything by himself.
彼は一人で何でもすることが出来ます。
Japan