Shunjiさん
Shunjiさん
吐いたら楽になる を英語で教えて!
2023/07/24 14:00
二日酔いになりそうなので、「吐いたら楽になる」と言いたいです
2024/05/11 00:00
回答
・Get it off your chest.
・Spill the beans.
・Let off steam.
You should just get it off your chest. You'll probably feel better.
胸のうちに秘めていることを吐き出すべきだよ。そうしたらおそらく気分が良くなるだろう。
「Get it off your chest」は、「心の中に溜まった不満や悩みを打ち明ける」「胸の内を語り出す」などの意味を持つ英語のフレーズです。何かを抱え込んでいて、それを誰かに話すことで気持ちを軽くしたいときに使います。友人やパートナーなど、信頼関係のある人との会話の中で使われることが多いです。例えば、「君なら理解してくれると思うから、正直な気持ちを話すね」といったニュアンスで使えます。
Go ahead and spill the beans, you'll feel better.
「思い切って吐いてしまいなさい、楽になるよ。」
You should let off steam, it will make you feel better.
吐いてスッキリしよう、そうすれば楽になるよ。
Spill the beansは、秘密や内緒の情報を漏らす、または話すという意味で使われます。例えば、誰かがサプライズパーティーの計画を知ってしまった場合、「彼はビーンズをこぼした」と言います。一方、「Let off steam」は、ストレスや怒りを発散するという意味で使われます。特に、ストレスフルな状況や怒りを感じている状況で使われます。例えば、厳しい一日の後、「ジムに行ってスチームを発散する」と言います。
miyashum
2023/10/31 10:33
回答
・throw up
・vomit
1. throw up
一番よく聞く熟語です。
Throw up, you will be better.
吐いちゃえ、そしたら楽になるよ。
be better=より良い(比較級ですね)以前の状態(吐く前)よりよくなる、ということで使いました。
2.vomit
「吐く」ですが少し丁寧めに表現するとこうなります。
If you vomit, you will be okay.
もし吐けば、楽になるよ。(大丈夫になるよ)
ifを使いました。if の時にwill は使えない、と習っているかもしれませんが、実際はそんなことありません。わりと普通に使います。
okay=OK 日本語でもおっけーといいますが、英語でもこのように使えます。意味も同じで、大丈夫、ととらえてください。
Aya