Shunjiさん
2023/07/24 14:00
吐いたら楽になる を英語で教えて!
二日酔いになりそうなので、「吐いたら楽になる」と言いたいです
回答
・Get it off your chest.
・Spill the beans.
・Let off steam.
You should just get it off your chest. You'll probably feel better.
胸のうちに秘めていることを吐き出すべきだよ。そうしたらおそらく気分が良くなるだろう。
「Get it off your chest」は、「心の中に溜まった不満や悩みを打ち明ける」「胸の内を語り出す」などの意味を持つ英語のフレーズです。何かを抱え込んでいて、それを誰かに話すことで気持ちを軽くしたいときに使います。友人やパートナーなど、信頼関係のある人との会話の中で使われることが多いです。例えば、「君なら理解してくれると思うから、正直な気持ちを話すね」といったニュアンスで使えます。
Go ahead and spill the beans, you'll feel better.
「思い切って吐いてしまいなさい、楽になるよ。」
You should let off steam, it will make you feel better.
吐いてスッキリしよう、そうすれば楽になるよ。
Spill the beansは、秘密や内緒の情報を漏らす、または話すという意味で使われます。例えば、誰かがサプライズパーティーの計画を知ってしまった場合、「彼はビーンズをこぼした」と言います。一方、「Let off steam」は、ストレスや怒りを発散するという意味で使われます。特に、ストレスフルな状況や怒りを感じている状況で使われます。例えば、厳しい一日の後、「ジムに行ってスチームを発散する」と言います。
回答
・throw up
・vomit
1. throw up
一番よく聞く熟語です。
Throw up, you will be better.
吐いちゃえ、そしたら楽になるよ。
be better=より良い(比較級ですね)以前の状態(吐く前)よりよくなる、ということで使いました。
2.vomit
「吐く」ですが少し丁寧めに表現するとこうなります。
If you vomit, you will be okay.
もし吐けば、楽になるよ。(大丈夫になるよ)
ifを使いました。if の時にwill は使えない、と習っているかもしれませんが、実際はそんなことありません。わりと普通に使います。
okay=OK 日本語でもおっけーといいますが、英語でもこのように使えます。意味も同じで、大丈夫、ととらえてください。