takadaさん
2023/07/24 14:00
二階から目薬 を英語で教えて!
意味のないことをして、もどかしくしていることを「二階から目薬」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Out of the frying pan into the fire.
・Jumping from the frying pan into the fire.
・Out of the frying pan and into the fire.
I thought my last job was bad, but this is just out of the frying pan into the fire.
「前の仕事が酷いと思っていたけど、これはまさに「火中の栗」だ。」
「Out of the frying pan into the fire.」は、「火中の栗を拾う」や「一難去ってまた一難」に近い意味を持つ英語のことわざです。一つの困難や危険な状況から抜け出そうとして、結果的にもっと困難や危険な状況に陥ることを表します。例えば、厳しい上司から逃れるために転職したが、新しい職場の上司が前の上司よりもっと厳しかった、などの状況で使えます。
I thought I was making a smart move by quitting my job before finding a new one, but I'm starting to feel like I jumped from the frying pan into the fire.
私は新しい仕事を見つける前に今の仕事を辞めることが賢明だと思ったけど、まるで「フライパンから火に飛び込む」ような気分になってきました。
I thought I was escaping the stress by quitting my job, but my new job is even worse. It's like I've jumped out of the frying pan and into the fire.
ストレスから逃れるために仕事を辞めると思ったけど、新しい仕事はさらにひどい。まるでフライパンから飛び出して火の中に飛び込んだようだ。
どちらの表現も、一つの困難な状況から別のもっと困難な状況に移ることを表しています。Jumping from the frying pan into the fire.は特に個人が自発的に難しい状況に飛び込むことを強調し、ある程度の選択や行動が関わっていると暗示しています。一方、Out of the frying pan and into the fire.はより自動的な移行を示し、選択の余地が少ないか、または全くない状況を表しています。ネイティブスピーカーは、これらの微妙な違いに基づいてフレーズを使い分けます。
回答
・put eye drops from the second floor
put eye drops from the second floor
二階から目薬
put=置く、身につける
eye drops=目薬
the second floor=2階
そのまま英語訳しました。日本語のことわざなので、こう言ってから説明を付ける方法もあります。
I feel like putting eye drops from the second floor. I mean I feel impatient.
2階から目薬をさしている気分だった。要するにもどかしく感じたよ。
日本語を会話文にしていますが、これでもいいかと思います。
回答にはあげませんでしたが、
irritating
もどかしい、いらいらする
It is irritating.
それはもどかしい。
というふうに単語を使うのも手だと思います。