okunoさん
2023/07/24 14:00
幽体離脱 を英語で教えて!
学校で、友達に「幽体離脱を経験した」と言いたいです
回答
・Out of body experience
・Astral projection
・Spiritual disembodiment
I had an out of body experience.
私、幽体離脱を経験したんだ。
「アウト・オブ・ボディ・エクスペリエンス」は、自分の身体を外から見るような体験や、自分自身が身体から離れて別の場所にいるかのような感覚を指します。これはしばしば、事故や手術の最中、瞑想、夢、睡眠麻酔などの状況で報告されます。また、このフレーズは比謘的に使われることもあり、自分が自分でないような、現実離れした経験や感情を表現するのに用いられます。例えば、非常に驚くべきニュースを聞いてショックを受けた時などに「まるで体外離脱を経験したようだった」と表現することも可能です。
I experienced astral projection.
「私、幽体離脱を経験したんだ。」
I experienced spiritual disembodiment.
「私、スピリチュアルな幽体離脱を体験したんだ。」
Astral projectionは、自己の精神が肉体から離れ、自由に移動し、遠くの場所や異なる次元を訪れることを指す。一方、Spiritual disembodimentは、精神が肉体から離れること全般を指すが、それが自由な移動や探索を伴うとは限らない。そのため、前者はより特定のスピリチュアルな経験を指し、後者はより一般的な精神的な体験を指す。これらの語は特にスピリチュアルな話題や体験を語る際に使われます。
回答
・out-of-body
out-of-body=体から出る→幽体離脱
I have an experience of out-of-body.
幽体離脱の経験があります。
I have experienced out-of-body.
幽体離脱を経験した。
少し説明的な言い方ですが、
Though I was conscious, I felt like I was going out of my body.
意識はあったのに、体から出ていくような気がした。
Though=~けれども
go out of~=~から出ていく
conscious=意識のある
feet like~=~なような、~な気がする(しゃべっているときによく聞く言い回しです)