Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2023/07/24 10:00

戦線離脱 を英語で教えて!

スポーツでけがや病気などチームを離れるときに使う、戦線離脱、は英語でなんというのですか?

0 505
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Withdraw from the battlefront
・Retreat from the front lines
・Pull out of the fight

I have to withdraw from the battlefront due to an injury.
「怪我のために戦線から離脱しなければなりません。」

「Withdraw from the battlefront」は「戦線から撤退する」を意味します。直訳すると「戦場から引き上げる」となります。実際の戦争や軍事的な状況で使われることが多いですが、比喩的に、競争状況や困難な状況から身を引くことを表すのにも使われます。たとえば、ビジネスの競争から撤退する、厳しい交渉から身を引くなどの状況で使うことができます。

I have to retreat from the front lines due to my injury.
「けがのために私は戦線離脱しなければなりません。」

I heard Tom had to pull out of the fight due to an injury.
「トムがけがのために試合を辞退しなければならなかったと聞きました。」

Retreat from the front linesは、特に軍事や戦略的な状況で使われます。具体的な戦闘や競争の最前線からの撤退を指します。一方、Pull out of the fightは、物理的な戦いだけでなく、議論や競争などの抽象的な「戦い」からも撤退することを指します。この表現は、全体的に参加を終了するまたは完全に撤退することを示唆しています。Retreatは一時的で、後で再度前進する可能性があることを示すのに対し、Pull outはより恒久的な撤退を示します。

Yuna

Yunaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/05 09:24

回答

・injury or illness-related absence
・leave due to injury or illness

こんにちは!Yunaです。今回は「戦線離脱」を英語でどう言うのかについての質問ですね。早速回答していきたいと思います。

まず「(スポーツやけが、病気などによる)戦線離脱」は "injury or illness-related absence"や "leave due to injury or illness" と表現することが出来ます。"injury or illness"は「けがや病気」のことなので、状況に応じてどちらかを選ぶことができます。前者は「けがや病気が関係して休むこと」、後者は「けがや病気によって去る」と直訳することが出来ます。例文で見てみましょう。

例文:He had to take a leave of absence from the team due to an injury.
けがのため、彼はチームから離脱しなければなりませんでした。

例文:Her illness forced her to withdraw from the competition.
彼女の病気のため、競技から離脱せざるを得ませんでした。

私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!

役に立った
PV505
シェア
ポスト