Nonさん
2024/04/29 10:00
幽体離脱 を英語で教えて!
魂が体から離れる現象「幽体離脱」は英語でどう言いますか?
回答
・out-of-body experience
・Astral projection.
「out-of-body experience」は、自分の体が外から見えるような不思議な感覚のこと。「幽体離脱」と訳されますが、もっと気軽に「マジで魂抜けたかと思った!」というような、衝撃的な体験や、心ここにあらずな状態を表す比喩としても使えます。
I had a strange dream last night that felt like an out-of-body experience.
昨夜、まるで幽体離脱のような奇妙な夢を見ました。
ちなみに、Astral projectionは「幽体離脱」のこと。自分の意識や魂が肉体から抜け出して、好きな場所へ飛んでいけるっていうスピリチュアルな体験を指すんだ。夢とは違って、意識がはっきりしているのがポイント。「昨日の夜、幽体離脱しちゃってさ〜」みたいに、ちょっと不思議な体験を話す時に使えるよ!
I had an experience that felt like astral projection last night.
昨夜、幽体離脱のような体験をしました。
回答
・out-of-body experience
「幽体離脱」は名詞句として上記のように表します。
out-of-body:体外離脱の(形容詞)
experience:具体的な経験(可算名詞)
フレーズを用いた例文を紹介します。
During meditation, he had an out-of-body experience, feeling a sensation of floating above himself.
瞑想中に彼は幽体離脱し、自分の上に浮かぶような感覚を味わった。
meditation:瞑想(不可算名詞)
sensation:感覚、知覚(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
float:浮く、浮かぶ(自動詞)
前半の主節は副詞句(During meditation:瞑想中に)の後に第三文型(主語[he]+動詞[had]+目的語[out-of-body experience])です。後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文(feeling a sensation of floating above himself:自分の上に浮かぶような感覚を味わった)です。
Japan